DictionaryForumContacts

 sir william

link 6.03.2014 8:46 
Subject: set gen.
подскажите плиз как правильно перевести set (в данном контексте встречается три раза)

Sealing device: A set of heat-resist heater.
Covering device: Consisting of a vacuum generator and silica gel. With
high position fix with capacity reaches to 99.7%.
Cutting device: A set of special alloyed steel.
Final product silo: One set.

Уплотнительное устройство: комплект термостойких нагревательных приборов
Заделывающее устройство: включает вакуумный генератор и кремнегель. Расположено в верхней части. Мощность: до 99,7%
Режущее устройство: set легированная сталь
Силос для готовой продукции: 1 set

 Sluvik

link 6.03.2014 8:52 
капец. А словари теперь не модно читать?
комплект это

 AMOR 69

link 6.03.2014 8:57 
не спешите с гопом.
комплект обогревателя и комплект стали?

 sir william

link 6.03.2014 9:16 
нельзя так сказать КОМПЛЕКТ СТАЛИ
set это не комплект

 AMOR 69

link 6.03.2014 9:18 
that's what I am talking about.

 AMOR 69

link 6.03.2014 9:20 
///set это не комплект ///

Вообще-то, комплект. Но что у этих товарищей, только им известно.

 Sluvik

link 6.03.2014 9:23 
набор стальных заготовок например

 Sluvik

link 6.03.2014 9:24 
set of heater - это мож перековерканный heater assembly - на(обо)греватель в сборе/комплектный

 sir william

link 6.03.2014 9:27 
возможно "в сборе"
китайский англ.)))

что касается стали, то вряд ли это заготовки. Скорее всего это материал, из которого изготовлено режущее устройство/резчик

вот и непонятно, что значит set в этом случае

 Sluvik

link 6.03.2014 10:03 
а вы-таки загляните в словарь, там в статье steel можно найти предметы, из которых данный набор возможно состоит, например "нож"

 tumanov

link 6.03.2014 10:08 
а мне активно не нравится "уплотнительное" устройство
у переводчика же не китайский родной? значит, переводя на русский язык он должен помнить слово своего родного языка "запечатывающий/герметизирующий"

 tumanov

link 6.03.2014 10:10 
A set of heat-resist heater.

КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕ ЕСТЬ

комплект термостойких нагревательных приборов

 sir william

link 6.03.2014 10:21 
уплотнительное устройство - есть такое слово. См. словарь!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=sealing+device

 tumanov

link 6.03.2014 10:30 
так есть и слово
красный светофор

но его нет В ЭТОМ тексте тоже

 intertrans

link 6.03.2014 10:44 
Помню, что на уроках перевода это слово приводили в пример как имеющее 126 значений.

 Моторола

link 6.03.2014 11:22 
1: комплект
2: деталь
3: штука

 tumanov

link 6.03.2014 11:27 
в данном случае я бы в свой перевод такого текста поставил бы слово ОДИН

 Sluvik

link 6.03.2014 11:28 
4: набор
5: агрегат
6: посадка
...
126: ????

 tumanov

link 6.03.2014 11:29 
126 -- играя в теннис, обеспечиваем за счет СЕТов продолжительность игры

:0)

 intertrans

link 6.03.2014 11:38 
Я сам не проверял.
Сейчас посмотрел в БАРСе:
93 словарных статей и 371 пример.

 Моторола

link 9.03.2014 17:47 
"""комплект термостойких нагревательных приборов""""
Буагага, тумановна жжет напалмом, старая бабка с семками, когда речь об уплотнении

 

You need to be logged in to post in the forum