DictionaryForumContacts

 nondatur

link 3.03.2014 22:14 
Subject: состоялось прощание relig.
Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, как грамотно передать на английский предложение:
Сегодня в Центральном доме офицеров состоялось прощание с Ивановым В.В.
Заранее благодарю.

 натрикс

link 3.03.2014 22:55 
что с Ивановым случилось? на пенсию/в отставку отправили или...?

 Erdferkel

link 3.03.2014 22:56 
мне кажется, что или...

 натрикс

link 3.03.2014 22:58 
да мне вот тоже так показалось( не хотелось сразу о плохом:)
http://en.wikipedia.org/wiki/Viewing_(funeral)

 vladimir_bukovkin

link 3.03.2014 23:02 
The memorial service for V.V. Ivanov was held in the Central Officer's Club today.

 nondatur

link 3.03.2014 23:47 
спасибо всем за ответы. Честно говоря, я и подумать не могла, что "состоялось прощание с" имеет какое-то другое значение, кроме самого грустного. Поэтому и не уточнила.

 toast2

link 3.03.2014 23:58 
нондатур, рано благодарите
без контекста вменяемо не переведете

какое прощание было? религиозное? тогда - memorial service, service for the departed

а ну как просто гражданская панихида?
какой тогда "service"?

слышали про celebration of the life (and achievement)?

 toast2

link 4.03.2014 0:00 
вот вам первое же попавшееся:

http://www.parliament.uk/business/news/2013/december/commemoration-and-celebration-of-the-life-of-nelson-mandela/

аn event to commemorate and celebrate the life of

 toast2

link 4.03.2014 0:01 
и это не говоря про собственно lying in state

если только у вас __именно про это__ речь

 Erdferkel

link 4.03.2014 0:02 
в Центральном доме офицеров отпевания явно не устраивают
так что гражданская панихида

 toast2

link 4.03.2014 0:05 
о чем речь и шла: "рано благодарите"

 AMOR 69

link 4.03.2014 0:08 
Тост, прежде чем писать ерунду, заглянул бы сюда:

http://www.ask.com/question/what-was-nelson-mandela-s-religion

А теперь представь себе в Доме Офицеров прощаются с Ивановым В.В., празднуя жизнь.

 AMOR 69

link 4.03.2014 0:18 
/// я и подумать не могла, что "состоялось прощание с" имеет какое-то другое значение, кроме самого грустного. ///

Микто и не подумал. Просто иные так любят шутить, чтобы скрыть недостаток знаний.

 Erdferkel

link 4.03.2014 0:20 
а кто же шутит с какой-то другой целью? только для этого!

 AMOR 69

link 4.03.2014 0:24 
Кстати, memorial service не обязательно похороны и прощание. Это скорее "почтение памяти". Т.е. без покойника, без гроба и вообще совсем в другое время.

 Wolverine

link 4.03.2014 0:31 
о боже, Рома, успокойся уже. кладезь знаний ты наш....

а то скоро по Жванецкому получится - "сколько стоит похоронить? - 10 рублей - А без покойника? - 5, хотя это унизительно".

 AMOR 69

link 4.03.2014 0:36 

 asocialite

link 4.03.2014 0:37 
"кладезь знаний ты наш...."

братская могила на кладбище знаний

 Ana_net

link 4.03.2014 4:02 
toast and AMOR - оба мимо кассы. В нашем нерелгиозном обществе будет скорей "Final farewell"

 vladimir_bukovkin

link 4.03.2014 7:54 
3:31 - класс!

 hsakira1

link 4.03.2014 13:20 
Ana_net пишет:
//В нашем нерелигиозном обществе будет скорей “Final farewell”//

не совсем согласна, поскольку “to say/ to bid (final) farewell” может употребляться не только в значении «попрощаться с умершим», но и, например, при прощании с боссом, коллегой в связи с их выходом на пенсию, отставкой или просто при расставании с кем-то и т.д. поэтому в этом случае, если использовать to say/ bid a (final) farewell, то придется уточнить, что речь идет о deceased person

кмк, в сабже говорится о прощании с умершим, поэтому я бы предпочла “to lie in state”
toast +1
можно было бы перевести дословно как: Today V.V.Ivanov lay in state/ lay in honor at the Officers' House, но смысл оригинала шире, значит, нужно расширить и перевод : ))

consider:
//Сегодня в Центральном доме офицеров состоялось прощание с Ивановым В.В.//
Today family, friends and colleagues paid their last respects/ paid tribute to V.V.Ivanov whose body lay in state / in honor at the Officers' House.

отн-но “аn event to commemorate and celebrate the life of”, как предложил toast,
я думаю, что так сказать в этом случае нельзя, так как to commemorate and celebrate the life of sb. можно и в другом месте, а здесь именно прощание с телом (i.e. in the presence of a deceased person)

 Shumov

link 4.03.2014 16:24 
про тело там ни слова. может, и тела никакого не было, всяко бывает.

про lay in state - не надо. Иванов может оказаться бывшим завхозом Дома офицеров. И lay in state ему не по рангу.

Переводите то, что написано. К чему выдумывать? Раз написано "попрощались", так вот это и переводите.

 hsakira1

link 4.03.2014 17:08 
а я считаю, что тело было )

кстати, у аскера в тексте ничего не сказано не только про тело, но и про то, что Ivanov deсeased, так может быть Ivanov и не deceased вообще, если следовать вашей логике?
и написано там не "попрощались", а "состоялось прощание"
а вам слабо дать свой вариант, если вы с моим не согласны?

 Shumov

link 4.03.2014 18:41 
farewell ceremony for Mr Ivanov took place

опять повелся на "слабо"

 Shumov

link 4.03.2014 18:45 
касательно "у аскера в тексте ничего не сказано не только про тело, но и про то, что Ivanov deсeased" - про это сказал сам аскер. см. реплику в 2:47

 Ana_net

link 4.03.2014 18:54 
21:45, О чем и говорилось выше, "farewell"- проводы на пенсию и т. д., "final farewell"- прощание с усопшим.

 Ana_net

link 4.03.2014 18:55 
+ final farewell ceremony - рунглишь, (спросите у гугла)

 techy1

link 4.03.2014 19:42 
ну повелся - и хорошо сделал, что повелся. отож оно так и будет кругами кудахтать. а так теперь полный sapienti sat наступил.

 redseasnorkel

link 4.03.2014 19:49 
прощание должно быть слишком грустным!
http://www.youtube.com/watch?v=1s1gzQdyejw

 redseasnorkel

link 4.03.2014 19:51 
не должно, сорри

 hsakira1

link 5.03.2014 21:35 
Shumov,
вы угадали один из моих вариантов, я его тоже хотела предложить, но потом решила не злоупотреблять вниманием. надеюсь, что пообщаемся еще? думаю, что у нас есть чем обменяться :))

 asocialite

link 5.03.2014 22:10 
вот как оно неожиданно обернулось! Шумов сам того не ведая угадал тайный вариант хсакиры ... выдержил ли он такое испытание успехом и славой? ... удел немногих ... переживаю за него!

ЗЫ. а главное, как ему удалось? beginner's luck, не иначе

 Tante B

link 5.03.2014 22:45 
да уж... нет чтобы своё придумать -- чужое угадывает :О)

 Yippie

link 6.03.2014 2:15 
**final farewell ceremony - рунглишь, (спросите у гугла) **
Гугл не ответил мне... :(

 

You need to be logged in to post in the forum