DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 3.03.2014 11:00 
Subject: This ribbon was designed to provide excellent performance in everyday applications gen.
Подскажите, пож-та, как лучше перевести
This ribbon was designed to provide excellent performance in everyday applications

как вариант:
Данная лента была разработана для обеспечения отличного функционирования в повседневной жизни.

 Моторола

link 3.03.2014 11:03 
имеет превосходные свойства

 yyyy

link 3.03.2014 11:38 
...призвана обеспечить высокую результативность...

 lena_ya

link 3.03.2014 12:39 
куда же тогда деть was designed

 Sluvik

link 3.03.2014 12:45 
можно опустить.

 yyyy

link 3.03.2014 12:51 
was designed = призвана

 Моторола

link 3.03.2014 12:53 
Не, призвана - перформанс: )

 tumanov

link 3.03.2014 13:22 
разработать можно что-то с целью (сделать что-то или добиться чего-то)

Пора изучать русский глубже...

 lena_ya

link 3.03.2014 13:25 
Данная лента проявляет отличные характеристики... вот не знаю как дальше ...в повседневных сферах применения? звучит не очень

 Sluvik

link 3.03.2014 13:29 
для ежедневного использования

 alk moderator

link 3.03.2014 13:38 
так как все-таки это некое техническое изделие
http://www.dnpribbons.com/America/Products/Wax/Default.aspx?id=TR4055TM
то я бы предложил:
была разработана, чтобы обеспечивать высокие рабочие характеристики в широком диапазоне применений (это там в другом случае используется)/ в повседневном применении

 lena_ya

link 3.03.2014 13:47 
Получилось так:
Данная лента проявляет отличные характеристики в повседневном применении.

 Sluvik

link 3.03.2014 13:48 
у вас звучит как будто это случайно вышло, а она намеренно designed для этого... а могли бы и одноразовую сделать, если б захотели

 lena_ya

link 3.03.2014 14:06 
sluvik, вы правы. вариант alk лучше

 

You need to be logged in to post in the forum