DictionaryForumContacts

 Antaryamin

1 2 3 all

link 27.02.2014 12:38 
Subject: нужен литературный переводчик
Всем привет! Я ищу кого-то, кто мог бы взяться за литературный перевод книги. Предоплата за каждую главу. http://booksmarket.org/?aid=621

 Antaryamin

link 27.02.2014 12:40 
Я же забыл название - Оператор Владислав Халявкин

 trtrtr

link 27.02.2014 12:42 
С предоплатой будьте осторожны.

 Sluvik

link 27.02.2014 12:42 
Я мог бы взяться! Сроки какие?

 Antaryamin

link 27.02.2014 12:44 
Вопрос не в сроках. Есть некие особенности: - ритмическая и смысловая игра слов.

 trtrtr

link 27.02.2014 12:45 
Я думаю, на английский должен переводить билингвал или потом надо отдать на вычитку редактору-носителю.

 Sluvik

link 27.02.2014 12:45 
как раз то, что нужно.

 tumanov

link 27.02.2014 12:51 
А что платят за главу или за страницу?

 Nota24

link 27.02.2014 12:52 
Antaryarim, я готова взяться. Написала Вам в личку (об опыте). Очень жду ответа.

 alexacy

link 27.02.2014 12:53 
Пришлите пару-тройку страниц "на посмотреть", если будет желание. Я чаще перевожу стишата, но попадается и проза жизни, так что пуркуа бы и не па. Редактор, он же носитель, предоставляется ))

 Syrira

link 27.02.2014 12:58 
2 tumanov
книгоиздание в наше время не является доходным бизнесом, поэтому приличные расценки невозможны по определению, этим можно заниматься только для собственного развлечения и удовольствия, при наличии других источников дохода

 Antaryamin

link 27.02.2014 13:02 
Я пришлю пару страниц, если модераторы не будут сердиться.

 tumanov

link 27.02.2014 13:03 
Что и спросить уже нельзя?

:0)

 Antaryamin

link 27.02.2014 13:06 
- Нет же! – заверил ее Эмиль, - Все хорошо. И все же буддисты молодцы! Как у них все проработано, как четко расписано! Я имею ввиду практику и теорию. Недавно в руки попалась Абдхидхармакоша Васубандху, так, с огромным удовольствием ее перечитывал.
- Ну, конечно, - согласился я. – За это их можно уважать. Однако нельзя не принимать во внимание, что они, в отличие от индуистов, по своей сути, материалисты и не более того. Иначе, это уже кто-то другой, просто еще не догадывается об этом. Ах, пустоцвет, а как разросся! Пойди, поговори с любым продвинутым буддистом, так, он, почище какого-нибудь иеговиста, тут же завалит тебя безупречнейшими цитатами буддисткой премудрости. Ты вступишь с ним в разговор, и он заведет тебя в такие дебри, где ты мигом станешь овцой, а он счастливым волком. Коль душу не сожрёт, так, вдоволь насладится победой своей мысли.
- De principiis non est disputandum*, - заметил Эмиль.
- Ну, почему же? – я отрицательно покачал головой. Просто в разговоре с буддистом нужно обращаться к самой основе и догмам. Именно там и возникнут те самые слова, которыми будет все сказано. Он не верит в Бога Творца. По его мнению, мир не сотворен, а изначально вечен. Все, что есть - лишь поток случайно возникающих дхарм, обусловленных формами причинно-следственных связей. В буддизме нет представления о Святом Духе. Мир пуст, никчемен, просто полный желаний сон, в котором явь прикрыта** извечным маятником майи. Буддист далёк и от индуиста, и от христианина.
Его цель - освобождение от пут судьбы, но не поиск Бога, Чья искра в каждом сердце, в каждом мотыльке. Он скажет, пробужденье – лотос. Но ты спроси его о сути жертвы. Вот где игла. И даже если, отказавшись от нирваны, он вдруг Бодхисатва, неужели до него не дошла Благая Весть о Спасителе? Тому, кто ставит во главу угла свободу, тому уж не до Бога, он сам бог. Оправдания Будды тем и прелестны, что в них есть имена лазеек в рай. Мир личностен. Так кто же так успешен, что почитает себя Богом? И ему уже всё нипочём?
* (лат.) О принципах не спорят.
** См. Различные толкования слова пракрити prakRti (санскр.). Впрочем, здесь беззаботная игра слов. Разговор на кухне.
- Свобода и освобождение – две разные вещи, - прогудел Эмиль.
- Вот я и говорю, что различие тонкое, – согласился я. – Но плуты с древности занимаются подменой понятий. И им всё как с гуся вода. Развели, неприлично сказать, что под носом! Хотя Бодхисатвы, наверное, неплохие ребята. Что уж там. Но, вот когда я узнал о поступке Нагарджуны*, мне, правда, стало неприятно. Он жил во втором веке и был местным авторитетом. Когда к нему пришли и сказали, что с Ближнего востока к китайскому императору идут послы с Благой Вестью о Христе, он велел их развернуть и отправить обратно. Ну, не козел ли? – А?
- Не жили богато, так, и, нечего, начинать, - икнул Эмиль.
- Ну, что вы, Владислав? – мягко возразила Анна. – Сказано же, - «не суди, да, судим не будешь»
- Да, есть такое, - упрямо ответил я. – Но ведь не запрещено? Хочу вот и сужу. А потом и отвечу, если надо.
- Вот, уж точно, - улыбнулся Эмиль. – Тварь ли я дрожащая, или право имею?
- Ах, мез шер ами! – воскликнул я, и, вытерев тыльной стороной ладони селедочное масло с губ, встал с табуретки. – Какие же вы милые интеллигентные люди! Как с вами легко!
Видя, что я собираюсь целоваться, Анна сделала протестующий жест рукой, и я вынужден был вернуться на свое место.
- Как хорошо, - выдохнул я. – Все-то у нас есть: и водка, и селедка, и картошечка. Даже огурчики с рассолом есть. Одна беда, балалайки нет. А, может быть, споём что-нибудь душевное?
* Нагарджуна, - буддистский святой.
** Mes chers amis (Фр.) – мои дорогие друзья.

Помню, потом мы с Эмилем что-то говорили об идее свободы и американской демократии, масонах, потом еще о шеф-поваре генерала Деникина Мише Азнавуряне. Кончилось тем, что Эмиль заплакал.
- Ты что? – встревожилась Анна и по-сестрински ласково обняла его.
- О друзьях вспомнил, - всхлипывая, ответил он.
- А, что с ними случилось? Они погибли? Умерли? – готовый выразить свое сочувствие, спросил я.
- Нет, - обиженно ответил Эмиль. – Мои друзья, это мои друзья.
- А кто твои друзья? – заботливо спросила Анна.
Эмиль сел, на целую минуту задумался, а потом грустно и важно сказал:
- Мои друзья – академики, проститутки и альпинисты. Вот.
- Чем же мы плохи? - удивилась Анна. – Я спелеолог. Владислав, вы кто?
- Ах, не спрашивайте машер, - покачал головой я. – сегодня я филолог. Да, кстати, еще два слова о буддистах. Нет, наоборот, о грамматиках. Были в десятом веке в Индии, так называемые, грамматики, - ученые индуисты, которые обличали буддизм.
- Ты про Шанкару? – с сонным вызовом спросил Эмиль. – Ну, знаю, читал о нем. И, что?
- Нет, сейчас я не о нем. Но, был у него такой приятель по имени Бхартрихари. Бхар-Три-Хари, что может переводиться как Три Лика Славящих Бога. Я как увидел это имя, так и понял смысл древнерусского слова харя. А, вот, русское слово брехать. В Брихадараньяке говорится, что брихати это, не что иное, как речь. Ну, а сука, или сукха, как всем известно, в переводе с санскрита - это счастье. Вот, так-то. Этимология, однако.
- Насчет хари, это вы в точку попали, - засмеялась Анна. – Завтра у нас будут славные хари. Нужно спать ложиться. А вы, Владислав, завтра утром должны будете еще и отчет Елене Юрьевне написать о своих ночных видениях. Что вы напишете? Вам нужно будет что-то сочинить.

 eu_br

link 27.02.2014 13:07 
хорошо хоть не это (найдено там же)
http://booksmarket.org/book/Anya-Moiseeva_Stihuechki.html

 Antaryamin

link 27.02.2014 13:07 
Относительно платы: Сколько может стоить страница? Мне нужен совет.

 tumanov

link 27.02.2014 13:18 
общие соображения
Человек, взявшийся за перевод книги, отдаст этой работе много времени и сил
Предположим, переводчик будет заниматься переводом книги все свое время в течение пары месяцев
Логично предположить, что ему/ей (если это профессионал, зарабатывающий таким делом себе на жизнь) необходимо получить какие-то разумные деньги, чтобы не завидовать соседям, которые куда-то ходят на работу.
Предел разумного качества -- 10 страниц в день (страница в час)
Значит за месяц получается 300 страниц
Больше тоже может получаться, но тут проблема в качестве...

Вот и исходите из расчета: месячная зарплата профессионала делится на 300 страниц (1800 знаков или 30 строк по 60 знаков с пробелами).

Если повезет, вы попадете на любителя, который переведет книгу из любви к искусству, поскольку имеет доход или просиживает много времени незанятым на основной работе.
Такие люди могут себе переводить за "славу"

 Syrira

link 27.02.2014 13:24 
такой текст невозможно переводить по 10 страниц в день, так что перевод займет гораздо больше времени

 tumanov

link 27.02.2014 13:26 
Вот видите, получится что или надо будет платить хорошие деньги, или искать энтузиастов....
они дешевле и перевод у них часто "дешевый"

 Sluvik

link 27.02.2014 13:29 
Если есть хорошие деньги, то платить надо носителю таргетного языка. Для хороших денег нужны конкретные планы последующей реализации переведенного...

 Tamerlane

link 27.02.2014 13:32 
Цены разные: от 300 до 500 + за 1800 знаков с пробелами. Важно найти переводчика, пожившего в англоязычной стране. А такой не согласится на низкие ставки, зато выполнит работу максимально качественно. Всё знать невозможно. Нужно уметь искать информацию. В настоящий момент лично я занят переводом сугубо на английский. Занятие весьма интересное. Запас слов и речевых оборотов постоянно растёт; постепенно привыкаешь к работе в данном направлении. Интересная ниша. К сожалению, количество заказов ограничено.

 trtrtr

link 27.02.2014 13:35 
Для литературы не просто пожившего, а лучше все же для которого оба языка родные, т.к. произведение должно читаться "аутентично".

 Tamerlane

link 27.02.2014 13:37 
Да, это было бы идеально. Несомненно.

 Phyloneer

link 27.02.2014 13:37 
"Сколько может стоить страница"
Это зависит от уровня переводчика, в понятие "уровень" в данном случае входит степень литературного таланта.
Для текста, который вы дали, думаю, на ставку рублей 300-400 можно найти нормального переводчика.

 trtrtr

link 27.02.2014 13:41 
Tamerlane, я имел в виду, что это может быть не так существенно, если речь не о художественной литературе.

 edasi

link 27.02.2014 14:31 
если судить по приведённому отрывку
то на английском эта дребедень никому нах не нужна

 Монги

link 27.02.2014 14:32 
Какие там 300-400 рублей за 1800 знаков?!?!??! Вы серьезно?

Аскер - 3.000 рублей за авторский лист (22 страницы по 1800 знаков с пробелами) - это нормальная ставка в литпереводе!

4.000 за а.л. - это уже очень и очень хорошо!

Не позволяйте себя грабить!

 trtrtr

link 27.02.2014 14:34 
У Монги прикольное чувство юмора. За 4100 взялись бы? :-)

 Erdferkel

link 27.02.2014 14:35 
я, как всегда, насчёт правописания, - что в исходнике с пунктуацией? пусть книга и электронная, но ведь нельзя же так!
"Не жили богато, так, и, нечего, начинать," - это художественный приём для воспроизведения икания?

 Монги

link 27.02.2014 14:36 
trtrtr,

А мы никогда и не утверждали, что занимаемся литературным переводом. Не доросли-с.

 trtrtr

link 27.02.2014 14:37 
А если бы доросли, взялись бы? :-)

 Монги

link 27.02.2014 14:38 
ну что Вы, что Вы - как же ж можно со свиным рылом, да в калашный ряд?

 trtrtr

link 27.02.2014 14:39 
У Монги прикольное чувство юмора.

 Монги

link 27.02.2014 14:39 
и, кстати, в посте от 27.02.2014 17:32 цены указаны верно.

Без всяких шюток юмора - именно столько платят наши ведущие издательства своим переводчикам.

 Erdferkel

link 27.02.2014 14:41 
"ученые индуисты" - это как "кот учёный"? в отличие от учёных-индуистов?
ой, не стоит множить такие сущности...

 kondorsky

link 27.02.2014 14:44 
Литперевод для коммерческих издательств - работа практически волонтерская, но бывают фрики, готовые платить очень много просто потому что хотят, чтобы их бред был переведен.

 trtrtr

link 27.02.2014 14:44 
Монги, без шуток, если знания, квалификация и т.д. позволяют делать литературный перевод качественно и быстро, то можно и так. Я думаю, таких единицы. Да еще среди тех, у кого оба языка родные.

 Санпалыч

link 27.02.2014 14:46 
Erdferkel,
в предложении "Не жили богато, так, и, нечего, начинать," на месте слова "нечего" должно стоять другое слово, поэтому автор поставил запятые там, где их, по правилам грамматики, быть не должно. ))

 Монги

link 27.02.2014 14:47 
"но бывают фрики, готовые платить очень много просто потому что хотят, чтобы их бред был переведен."

и еще (но ОЧЕНЬ редко!) бывают целевые проекты западных фондов, в рамках которых труд российских переводчиков оплачивается по вменяемым западным ставкам.

Но все это - 0,0000001% примерно от общего рынка литперевода

Все остальное - смотри выше:(

 эхxx

link 27.02.2014 14:51 
- "лишь поток случайно возникающих дхарм, обусловленных формами причинно-следственных связей".

нет ли противоречия между "случайно возникающих дхарм" и "обусловленных формами причинно-следственных связей"?

 Erdferkel

link 27.02.2014 14:52 
Санпалыч, так это существенно повышает расценки! перевод текста с таким обилием ненужных запятых стоит раза в полтора дороже - ведь сначала прополоть придётся :-)
эхxx, Вы ищете смыслов? их нет у него...

 kondorsky

link 27.02.2014 14:55 
Георгий, фрики попадались неоднократно. Случалось работать на них. Платят, да, но общение с ними ужасно грузит

 Alexander Oshis moderator

link 27.02.2014 14:55 
ЭФ betr. 27.02.2014 17:41: Индус мадан, gel? :)

 Erdferkel

link 27.02.2014 15:00 
АО, чудесная история, правда? :-)

 Erdferkel

link 27.02.2014 15:02 
пысы: если кто не в курсе
http://neivid.livejournal.com/287773.html

 Alexander Oshis moderator

link 27.02.2014 16:06 
EF, und ob! Да, история замечательная!

 AMOR 69

link 27.02.2014 16:30 
Я и не предполагал, что на форуме столько нахалов. Вы действительно готовы взяться за перевод?
Хотел бы я посмотреть хотя бы один абзац из приведенного текста.

Get short URL | Pages 1 2 3 all