Subject: нужен литературный переводчик Всем привет! Я ищу кого-то, кто мог бы взяться за литературный перевод книги. Предоплата за каждую главу. http://booksmarket.org/?aid=621
|
|
link 27.02.2014 12:40 |
Я же забыл название - Оператор Владислав Халявкин |
С предоплатой будьте осторожны. |
Я мог бы взяться! Сроки какие? |
|
link 27.02.2014 12:44 |
Вопрос не в сроках. Есть некие особенности: - ритмическая и смысловая игра слов. |
Я думаю, на английский должен переводить билингвал или потом надо отдать на вычитку редактору-носителю. |
как раз то, что нужно. |
А что платят за главу или за страницу? |
Antaryarim, я готова взяться. Написала Вам в личку (об опыте). Очень жду ответа. |
Пришлите пару-тройку страниц "на посмотреть", если будет желание. Я чаще перевожу стишата, но попадается и проза жизни, так что пуркуа бы и не па. Редактор, он же носитель, предоставляется )) |
2 tumanov книгоиздание в наше время не является доходным бизнесом, поэтому приличные расценки невозможны по определению, этим можно заниматься только для собственного развлечения и удовольствия, при наличии других источников дохода |
|
link 27.02.2014 13:02 |
Я пришлю пару страниц, если модераторы не будут сердиться. |
Что и спросить уже нельзя? :0) |
|
link 27.02.2014 13:06 |
- Нет же! – заверил ее Эмиль, - Все хорошо. И все же буддисты молодцы! Как у них все проработано, как четко расписано! Я имею ввиду практику и теорию. Недавно в руки попалась Абдхидхармакоша Васубандху, так, с огромным удовольствием ее перечитывал. - Ну, конечно, - согласился я. – За это их можно уважать. Однако нельзя не принимать во внимание, что они, в отличие от индуистов, по своей сути, материалисты и не более того. Иначе, это уже кто-то другой, просто еще не догадывается об этом. Ах, пустоцвет, а как разросся! Пойди, поговори с любым продвинутым буддистом, так, он, почище какого-нибудь иеговиста, тут же завалит тебя безупречнейшими цитатами буддисткой премудрости. Ты вступишь с ним в разговор, и он заведет тебя в такие дебри, где ты мигом станешь овцой, а он счастливым волком. Коль душу не сожрёт, так, вдоволь насладится победой своей мысли. - De principiis non est disputandum*, - заметил Эмиль. - Ну, почему же? – я отрицательно покачал головой. Просто в разговоре с буддистом нужно обращаться к самой основе и догмам. Именно там и возникнут те самые слова, которыми будет все сказано. Он не верит в Бога Творца. По его мнению, мир не сотворен, а изначально вечен. Все, что есть - лишь поток случайно возникающих дхарм, обусловленных формами причинно-следственных связей. В буддизме нет представления о Святом Духе. Мир пуст, никчемен, просто полный желаний сон, в котором явь прикрыта** извечным маятником майи. Буддист далёк и от индуиста, и от христианина. Его цель - освобождение от пут судьбы, но не поиск Бога, Чья искра в каждом сердце, в каждом мотыльке. Он скажет, пробужденье – лотос. Но ты спроси его о сути жертвы. Вот где игла. И даже если, отказавшись от нирваны, он вдруг Бодхисатва, неужели до него не дошла Благая Весть о Спасителе? Тому, кто ставит во главу угла свободу, тому уж не до Бога, он сам бог. Оправдания Будды тем и прелестны, что в них есть имена лазеек в рай. Мир личностен. Так кто же так успешен, что почитает себя Богом? И ему уже всё нипочём? * (лат.) О принципах не спорят. ** См. Различные толкования слова пракрити prakRti (санскр.). Впрочем, здесь беззаботная игра слов. Разговор на кухне. - Свобода и освобождение – две разные вещи, - прогудел Эмиль. - Вот я и говорю, что различие тонкое, – согласился я. – Но плуты с древности занимаются подменой понятий. И им всё как с гуся вода. Развели, неприлично сказать, что под носом! Хотя Бодхисатвы, наверное, неплохие ребята. Что уж там. Но, вот когда я узнал о поступке Нагарджуны*, мне, правда, стало неприятно. Он жил во втором веке и был местным авторитетом. Когда к нему пришли и сказали, что с Ближнего востока к китайскому императору идут послы с Благой Вестью о Христе, он велел их развернуть и отправить обратно. Ну, не козел ли? – А? - Не жили богато, так, и, нечего, начинать, - икнул Эмиль. - Ну, что вы, Владислав? – мягко возразила Анна. – Сказано же, - «не суди, да, судим не будешь» - Да, есть такое, - упрямо ответил я. – Но ведь не запрещено? Хочу вот и сужу. А потом и отвечу, если надо. - Вот, уж точно, - улыбнулся Эмиль. – Тварь ли я дрожащая, или право имею? - Ах, мез шер ами! – воскликнул я, и, вытерев тыльной стороной ладони селедочное масло с губ, встал с табуретки. – Какие же вы милые интеллигентные люди! Как с вами легко! Видя, что я собираюсь целоваться, Анна сделала протестующий жест рукой, и я вынужден был вернуться на свое место. - Как хорошо, - выдохнул я. – Все-то у нас есть: и водка, и селедка, и картошечка. Даже огурчики с рассолом есть. Одна беда, балалайки нет. А, может быть, споём что-нибудь душевное? * Нагарджуна, - буддистский святой. ** Mes chers amis (Фр.) – мои дорогие друзья. Помню, потом мы с Эмилем что-то говорили об идее свободы и американской демократии, масонах, потом еще о шеф-поваре генерала Деникина Мише Азнавуряне. Кончилось тем, что Эмиль заплакал. |
|
link 27.02.2014 13:07 |
Относительно платы: Сколько может стоить страница? Мне нужен совет. |
общие соображения Человек, взявшийся за перевод книги, отдаст этой работе много времени и сил Предположим, переводчик будет заниматься переводом книги все свое время в течение пары месяцев Логично предположить, что ему/ей (если это профессионал, зарабатывающий таким делом себе на жизнь) необходимо получить какие-то разумные деньги, чтобы не завидовать соседям, которые куда-то ходят на работу. Предел разумного качества -- 10 страниц в день (страница в час) Значит за месяц получается 300 страниц Больше тоже может получаться, но тут проблема в качестве... Вот и исходите из расчета: месячная зарплата профессионала делится на 300 страниц (1800 знаков или 30 строк по 60 знаков с пробелами). Если повезет, вы попадете на любителя, который переведет книгу из любви к искусству, поскольку имеет доход или просиживает много времени незанятым на основной работе. |
такой текст невозможно переводить по 10 страниц в день, так что перевод займет гораздо больше времени |
Вот видите, получится что или надо будет платить хорошие деньги, или искать энтузиастов.... они дешевле и перевод у них часто "дешевый" |
Если есть хорошие деньги, то платить надо носителю таргетного языка. Для хороших денег нужны конкретные планы последующей реализации переведенного... |
Цены разные: от 300 до 500 + за 1800 знаков с пробелами. Важно найти переводчика, пожившего в англоязычной стране. А такой не согласится на низкие ставки, зато выполнит работу максимально качественно. Всё знать невозможно. Нужно уметь искать информацию. В настоящий момент лично я занят переводом сугубо на английский. Занятие весьма интересное. Запас слов и речевых оборотов постоянно растёт; постепенно привыкаешь к работе в данном направлении. Интересная ниша. К сожалению, количество заказов ограничено. |
Для литературы не просто пожившего, а лучше все же для которого оба языка родные, т.к. произведение должно читаться "аутентично". |
Да, это было бы идеально. Несомненно. |
"Сколько может стоить страница" Это зависит от уровня переводчика, в понятие "уровень" в данном случае входит степень литературного таланта. Для текста, который вы дали, думаю, на ставку рублей 300-400 можно найти нормального переводчика. |
Tamerlane, я имел в виду, что это может быть не так существенно, если речь не о художественной литературе. |
если судить по приведённому отрывку то на английском эта дребедень никому нах не нужна |
Какие там 300-400 рублей за 1800 знаков?!?!??! Вы серьезно? Аскер - 3.000 рублей за авторский лист (22 страницы по 1800 знаков с пробелами) - это нормальная ставка в литпереводе! 4.000 за а.л. - это уже очень и очень хорошо! Не позволяйте себя грабить! |
У Монги прикольное чувство юмора. За 4100 взялись бы? :-) |
я, как всегда, насчёт правописания, - что в исходнике с пунктуацией? пусть книга и электронная, но ведь нельзя же так! "Не жили богато, так, и, нечего, начинать," - это художественный приём для воспроизведения икания? |
trtrtr, А мы никогда и не утверждали, что занимаемся литературным переводом. Не доросли-с. |
А если бы доросли, взялись бы? :-) |
ну что Вы, что Вы - как же ж можно со свиным рылом, да в калашный ряд? |
У Монги прикольное чувство юмора. |
и, кстати, в посте от 27.02.2014 17:32 цены указаны верно. Без всяких шюток юмора - именно столько платят наши ведущие издательства своим переводчикам. |
"ученые индуисты" - это как "кот учёный"? в отличие от учёных-индуистов? ой, не стоит множить такие сущности... |
Литперевод для коммерческих издательств - работа практически волонтерская, но бывают фрики, готовые платить очень много просто потому что хотят, чтобы их бред был переведен. |
Монги, без шуток, если знания, квалификация и т.д. позволяют делать литературный перевод качественно и быстро, то можно и так. Я думаю, таких единицы. Да еще среди тех, у кого оба языка родные. |
Erdferkel, в предложении "Не жили богато, так, и, нечего, начинать," на месте слова "нечего" должно стоять другое слово, поэтому автор поставил запятые там, где их, по правилам грамматики, быть не должно. )) |
"но бывают фрики, готовые платить очень много просто потому что хотят, чтобы их бред был переведен." и еще (но ОЧЕНЬ редко!) бывают целевые проекты западных фондов, в рамках которых труд российских переводчиков оплачивается по вменяемым западным ставкам. Но все это - 0,0000001% примерно от общего рынка литперевода Все остальное - смотри выше:( |
- "лишь поток случайно возникающих дхарм, обусловленных формами причинно-следственных связей". нет ли противоречия между "случайно возникающих дхарм" и "обусловленных формами причинно-следственных связей"? |
Санпалыч, так это существенно повышает расценки! перевод текста с таким обилием ненужных запятых стоит раза в полтора дороже - ведь сначала прополоть придётся :-) эхxx, Вы ищете смыслов? их нет у него... |
Георгий, фрики попадались неоднократно. Случалось работать на них. Платят, да, но общение с ними ужасно грузит |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.02.2014 14:55 |
ЭФ betr. 27.02.2014 17:41: Индус мадан, gel? :) |
АО, чудесная история, правда? :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.02.2014 16:06 |
EF, und ob! Да, история замечательная! |
Я и не предполагал, что на форуме столько нахалов. Вы действительно готовы взяться за перевод? Хотел бы я посмотреть хотя бы один абзац из приведенного текста. |