Subject: Как лучше перевести название заголовка? gen. Оригинал: Шкала оценки техники выполнения внутривенной инъекцииМой вариант: Scale for the assessment of techniques of intravenous injection |
название заголовка - это "заголовок". title, если вам на инглише надо |
название заголовка? обалдеть! или название или загололок но ... название заголовка -- это просто восторг! ну, в смысле китайские переводчики уже на форуме;.... |
это не китайские переводчики, это просто "тавтологически избыточный плеоназм"(с)) |
что Вы мне плеоназмом в лицо тычете / тыкаете? так и говорите: "Ху.. ня" |
не, ну это ж не я придумала, мне просто очень понравилось:) |
избыточный .. в смысле "огромный" трудно про х... говорить "огромная" . но так и быть потерпим... |
Вы упустили главное: перевести надо как лучше, а не как хуже :) http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jwhozip23e/7.4.7.html#Jwhozip23e.7.4.7 |
==плеоназм и прочая китайская [eqyz== Там просто ошибка, misplaced words. написано - название заголовка, а правильно - заголовок названия. Другой альтернативы нет. |
И снова бла-бла-бла вместо ответа. Хороший метод комуфляжить недостаток знаний. О ком говорю, тот меня поймет. Alexis_, |
You need to be logged in to post in the forum |