DictionaryForumContacts

 Alexis_

link 24.02.2014 20:56 
Subject: Как лучше перевести название заголовка? gen.
Оригинал: Шкала оценки техники выполнения внутривенной инъекции
Мой вариант: Scale for the assessment of techniques of intravenous injection

 haikido

link 24.02.2014 21:29 
название заголовка - это "заголовок". title, если вам на инглише надо

 tumanov

link 24.02.2014 21:29 
название заголовка?
обалдеть!
или название или загололок
но ...
название заголовка -- это просто восторг!

ну, в смысле китайские переводчики уже на форуме;....

 натрикс

link 24.02.2014 21:32 
это не китайские переводчики, это просто "тавтологически избыточный плеоназм"(с))

 tumanov

link 24.02.2014 21:36 
что Вы мне плеоназмом в лицо тычете / тыкаете?
так и говорите: "Ху.. ня"

 натрикс

link 24.02.2014 21:38 
не, ну это ж не я придумала, мне просто очень понравилось:)

 tumanov

link 24.02.2014 21:38 
избыточный .. в смысле "огромный"
трудно про х... говорить "огромная" . но так и быть потерпим...

 muzungu

link 24.02.2014 21:40 
Вы упустили главное: перевести надо как лучше, а не как хуже :)

http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jwhozip23e/7.4.7.html#Jwhozip23e.7.4.7
CHECKLIST 6. Intravenous injection

 Yippie

link 25.02.2014 3:50 
==плеоназм и прочая китайская [eqyz==
Там просто ошибка, misplaced words.
написано - название заголовка, а правильно - заголовок названия.
Другой альтернативы нет.

 AMOR 69

link 25.02.2014 4:12 
И снова бла-бла-бла вместо ответа. Хороший метод комуфляжить недостаток знаний. О ком говорю, тот меня поймет.

Alexis_,
Intravenous Injection Technical Performance Assessment/Evaluation Scale

 

You need to be logged in to post in the forum