DictionaryForumContacts

 stormcrown

link 24.02.2014 0:33 
Subject: Вытащить перевод из проекта SDL Trados Studio 2011 gen.
Перевел небольшой файл в SDL Trados Studio 2011, не могу вытащить перевод. Кто может помочь с этим? Прислал бы на почту проект.

 tumanov

link 24.02.2014 7:32 
Что значит "вытащить"?

правой кнопкой мышки нажимали? Выбирали вариант финалайз?

Инструкцию читали?

 tumanov

link 24.02.2014 7:33 
Какой формат у "небольшого" файла?

 Монги

link 24.02.2014 7:33 
могу помочь, если это sdxliff

 tumanov

link 24.02.2014 7:38 
Написано же, что "проект"
Проект без тм-ки -- пустое место

Значит и тм-ку надо слать. и базу терминов
и файл оригинальный...

Если трудности с нажатием на файналайз, то не факт, что все эти файлы будут присланы корректно
А значит -- помочь успешно будет маловероятно

 Монги

link 24.02.2014 8:29 
туманов,

если проблема на этапе "сейв таргет эз" (а такое бывает, особенно если это пиратка), то никакие тмки и базы терминов нафиг не нужны.

 tumanov

link 24.02.2014 8:33 
я такого в 2011 не припомню
этого сэйв таргет эз

 Монги

link 24.02.2014 8:35 
серьезно?:)

напоминаю:

Projects - Editor - File - Save Target As

 tumanov

link 24.02.2014 8:40 
интересно
никогда туда не смотрель
я все делаю проще
созданный и переведенный проект выбираю в списке проектов
и правой кнопкой мыши открываю меню
в открывшемся меню выбираю finalize

 Монги

link 24.02.2014 8:43 
туманов,

вопрос был про "вытащить перевод из проекта".

"Сэйв таргет" - это самый бронебойный вариант "вытаскивания":)

 Bramble

link 24.02.2014 8:59 
Монги, +1. Сама так делаю. Даже не знала про файналайз (спасибо Туманову, теперь знаю:).

 Монги

link 24.02.2014 9:16 
да тут штука в том, что "сейв эз" вытаскивает файл из Традоса "вовне", а файналайз это внутренняя кухня.

Если что в Традосе не так (а там не так что-то постоянно) то сейв эз - это самый лучший вариант для экспорта.

 Aiduza

link 24.02.2014 9:44 
Не имеет значения, пиратская это версия или нет.
Лучше бы весь ваш рабочий стол увидеть, но для начала попробуйте так:
закройте Традос
откройте оригинальный файл Word
в ленте нажмите пункт Review, далее по подпунктам - отключите Track Changes, нажмите accept -> accept all changes in document, выберите Final из выпадающего меню
перейдите в Mailings (слева от Review)
кнопка Start Mail Merge
убедитесь, что там выбран вид Normal Word Document, а не Letters или что иное
сохраните файл как документ в формате Word 97-2003 Document.
закройте Word.

Теперь откройте новый документ в Традос и прогоните его заново с использованием той же TM.

У меня работает в 70% случаев.

Удачи!

 tumanov

link 24.02.2014 9:49 
интересный метод

однако, очень часто бывает (в 90% случаев, имхо), что достаточно подсказать задавшему вопрос, что переведенный текст автоматически попадает в папку Ru-Ru и ждет, пока его оттуда "вытащат"/

 Монги

link 24.02.2014 9:49 
то ли я слепой совсем стал, то ли не понимаю ничего уже.

Цитата:

"Перевел небольшой файл в SDL Trados Studio 2011, не могу вытащить перевод"

теперь вопрос Айдузе:

ну и зачем, с учетом запроса аскера, инструкция (полезная, впрочем, спору нет) по грамотному прогону исходника?

 Aiduza

link 24.02.2014 10:04 
tumanov, Монги, как я предполагаю, у автора вопроса проблема, подобная описанной здесь:

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/177325-studio_2009_failed_to_save_target_content.html

На собственном опыте я убедился, что никакие танцы с бубном не помогут сохранить файл as target, пока исходный файл не будет подвергнут вот такой обработке.

Эта проблема характерна именно для Студии 2011, в предыдущих версиях ее не возникало.

Пусть автор вопроса подтвердит мои догадки.

 tumanov

link 24.02.2014 10:13 
У меня такой проблемы нет
Имхо, студия работает по своему принципу, и переносить в нее методы работы от предыдущих версий нет смысла
Проблемы нет. потому что я этого не делаю (охранить файл as targe)

 Aiduza

link 24.02.2014 10:17 
По себе людей не судят, tumanov. У вас проблемы нет, а у кого-то, как видите, есть. Вот я не работаю с проектами, а перевожу каждый файл как отдельный документ, такая у нас на проекте специфика.

(А еще меня удивляет поведение авторов вопросов, которые вбрасывают вопрос и исчезают после этого, как будто их от аппарата искусственного дыхания отключили. :) )

 AsIs

link 24.02.2014 10:32 
поведение авторов
Потому что не цель была не вытащить, а прислать на почту...

 stormcrown

link 24.02.2014 10:33 
Формат исходника - .pdf и проблема кроется в этом. Я нажимаю finalize и extract (вроде так называется), процесс начинается, но в конце вылезает ошибка. Подробнее вечером опишу.

Спасибо за ответы.

 AsIs

link 24.02.2014 10:36 
Погодите, вы нажимаете, не зная, как называется то, что вы нажимаете? И при этом хотите, чтобы вам помогли..?

 Aiduza

link 24.02.2014 10:37 
с возвращением! :)
все же распознайте документ с помощью FineReader или аналогичного ПО.

 AsIs

link 24.02.2014 10:41 
Aiduza+100
Вот это генеральное решение. Поддерживаю.
Забудьте вы про рекламный тезис, что Студия работает с пдфами...

 Монги

link 24.02.2014 10:42 
гы.... а еще она типа работает с автокадовскими чертежами:)

ерунда это все...

 AsIs

link 24.02.2014 10:47 
Ну не напрямую, конечно, но в некоторых случаях через TranslateCAD все же можно попробовать...
А к чему вы вспомнили за Автокад? Разве СДЛ свой продукт когда-либо позиционировал как совместимый с Автокадом? (Я что-то пропустил, или просто к слову пришлось?)

 tumanov

link 24.02.2014 10:48 
Грубо говоря, очередная проблема с графическим файлом
хорошо, что не JPEG пытаемся переводить

:0)))))

 Монги

link 24.02.2014 10:49 
Азиз,

вроде на последнем собрании про сервиспак последний вещали, что теперь таки да - кушает кад.

 AsIs

link 24.02.2014 10:51 
Да? Тогда надо будет поковыряться. А вдрух...

 overdoze

link 24.02.2014 10:53 
пожалуй для традоса надо свой форум организовать - предложения юзать калмыцкий никто всерьез не воспринял

 tumanov

link 24.02.2014 10:54 
Вся ветка -- подтверждение, что он и пдф-ы кушает

Только как у всякого нормального организма на выходе получается тот же результат

:0)

 AsIs

link 24.02.2014 14:48 
Вранье про dwg/dxf. Прописался файл в списке, но ничего с ним сделать нельзя. Скачал кумулятивный апдейт - не помогло. Или какая-то хитрость нужна че ль..?

 Монги

link 24.02.2014 14:53 
я и говорю - вранье:)

 stormcrown

link 24.02.2014 17:56 
http://kb.sdl.com/?portalid=23&articleid=4656#tab:homeTab:crumb:7:artId:4656

Традосом пользуюсь первый раз, вот такая у меня проблема. Действовал как написано - не помогло. Исходник формата .pdf. Переведенный файл лежит в папке ru-RU в формате SDLXLIFF.

Как можно вытащить этот перевод в формат .pdf, .doc ? Перевод нужен срочно, поэтому я спросил, может ли тот, кто умеет, сделать это по почте.

 Aiduza

link 24.02.2014 18:01 
"Follow the steps below to workaround that problem:

Go to Tools > Options > File types > Microsoft Word 2007-2010 > Common.
Change Always process hyperlinks to Never process hyperlinks.
Go to Tools > Options > File types > PDF > Common.
Change Always process hyperlinks to Never process hyperlinks.
Confirm the changes with OK. This will also close the Options dialog box."

Всё-всё сделали, как написано? ничего не пропустили? точно?

Традос закрыли и вновь запустили после этого?

Если срочно, начинайте переводить с помощью Word, уже и так много времени потеряли. Навыки простейшего форматирования хоть какие-то есть?

 Enote

link 24.02.2014 18:41 
Традосом пользуюсь первый раз... Перевод нужен срочно...
Безумству храбрых поем мы песню...

 stormcrown

link 24.02.2014 18:45 
Aiduza, навыки есть, это я и начал делать. Спасибо, тему можно закрывать.

 

You need to be logged in to post in the forum