Subject: гражданское общество Добрый день!Проверьте, плиз правильность перевода предложения. Текст написан на несколько странноватом английском и некоторые места вызывают сомнения. Вот предложение (оригинал) А это перевод Особенно сильные сомнения по поводу концовки Привожу на всякий случай более широкий контекст Заранее Спасибо |
relevant - в данном случае "соответствующий", "по этой теме" и т.п. Остальное все верно. Кроме того, следует немного облегчить вторую часть перевода... что-то вроде "и не затрагиваются в ходе серьезных дискуссий на эту тему" |
Спасибо, Ivvi и удачи Вам! |
оригинальные формулировки, конечно, очень трудно перевести "близко к тексту". мне кажется, здесь общий смысл такой: [инициативы],которые, как правило, предшествуют (предвосхищают) изменениям, происходящим в обществе, зачастую игнорируются спонсорами; при этом их [инициатив] важность (насущность) остается незамеченной (не находит должного отражения / не заслуживает должного внимания) думаю, говоря в обезличенной форме, можно не отягощать текст дополнительными словами типа "дискуссия" |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |