Subject: непосредственно имеющихся в собственном распоряжении gen. Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание во фразе:Настоящим устанавливается, что Исполнитель осуществляет изучение и обработку материалов, касающихся экономического состояния Заказчика, как предоставленных последним, так и непосредственно имеющихся в собственном распоряжении. |
It is hereby established that the Executor carries out the study and the processing of the material concerning the economic status of the Client accorded by the latter as well as available at the Executor’s disposal? |
имеющихся в собственном распоряжении - если data, то сказал бы available to it/that it has before it |
Executor - сказано сильно, но неправильно accorded by the latter - просто неправильно |
*carries out the study and the processing of the material * а чо б сразу глаголы нормальные не писать? shall study and process (?) analyze как по мне... the material - information/data и т.п. да все ненра, если честно... |
ок, английский у меня очень слабый... вот с французским мог бы помочь! :) если есть возможность, подскажите, пожалуйста, правильный вариант! |
только варианты: Исполнитель - возможно, Contractor экономическое состояние - economic (банальное condition) prosperity/health |
materials in its (immediate) possession, at its disposal |
Спасибо, comrades! Пока получается так: It is hereby established that the Contractor shall study and process the information concerning the economic condition of the Client furnished by the latter as well as available at the Contractor’s disposal. |
available at the at the Contractor’s disposal чет не то, как масло масляное :) |
а иначе, мне показалось, что можно перепутать чей диспоузал, клиента или исполнителя :) |
...provided by the latter or being at the Contractor’s OWN disposal, whatsoever. |
как..., так и... = (by) both... and... |
Val61 +1 "both" не люблю грузить, но придется The Contractor shall study and process information on the Customer's financial condition/ position, including both information provided by the Customer and information already at the Contractor's disposal. экономическое состояние - financial condition, или я не права? |
экономическое состояние - financial condition, или я не права? М.б. state или status вместо condition? |
да, вполне может подойти но я также встречала и financial condition и даже financial position, а financial status не знаю почему, но мне попадался реже |
materials sourced by the contractor (independently) and those provided by the client both their own materials and those provided by the client etc |
+, как вариация на эту же тему, вместо "provided by" вполне подойдет также и "made available (to the contractor) by", т.е.: materials sourced by the contractor and those made available by the client both their own materials and those made available by the client "непосредственно имеющихся в собственном распоряжении" is triple overkill ( ditto for "being at the Contractor’s OWN disposal", "available at the Contractor’s disposal", "in its (immediate) possession" and the rest of it ( насчет "Настоящим устанавливается" и "It is hereby established" - надо смотреть, что именно автор имел в виду "осуществляет изучение и обработку материалов" - is double overkill, достаточно "изучает и обрабатывает материалы", но это вопрос языкового вкуса ( |
Господа, спасибо за полезные и интересные варианты! "насчет "Настоящим устанавливается" и "It is hereby established" - надо смотреть, что именно автор имел в виду Это маленький отрывок из договора, посвященный функциям исполнителя. Я согласен, что речь, очевидно, идет о "the parties (hereby) agree that..."! |
Экзекутор. Я в айухе. |
You need to be logged in to post in the forum |