Subject: пожалуйста, помогите перевести, это из контракта gen. produce any product nor offer any service of any nature whatsoever based in whole or in part on such Confidential Information, nor cause or assist any other person to do so
|
Так все понятно вроде бы, что конкретно вопросы-то вызывает? |
Предложение целиком, пожалуйста. |
each recipient Party agrees that it will not produce any product nor offer any service of any nature whatsoever based in whole or in part on such Confidential Information, nor cause or assist any other person to do so |
не могу сформулировать начиная с ...whatsoever based in whole or in part on such Confidential Information |
Я вынес вперед (сразу после agrees that...): "Конфиденциальная информация, частично или целиком, не может быть использована для производства..." Как-то так. За красивый юридический язык не ручаюсь - но суть, надеюсь, ясна. |
*вынес бы |
спасибо, Rami88! но вынести вперед не получится, потому что там после основного предложения идет перечисление того, что нельзя делать (каждая Получающая сторона соглашается, что она не будет: )...предложение, что не получается у меня, как раз последнее((( |
Азалия, вам смысл понять или изложить красиво? Я вначале думал, что первое, теперь похоже, что второе. Тогда енто не ко мне, я в юристике не очень. ЗЫ. Получающая сторона соглашается, что она не будет |
мне красиво не надо, я смысл не понимаю based in whole or in part on such Confidential Information... а насчет "не будет" мне тоже не нравится, а на что поменять? не станет? там 4 пункта после "не будет", поэтому нужен глагол в начале остальных предложений... не знаю, что делать...все таки не худ лит-ра |
Я бы взяла для agree другой перевод из МТ: agrees that it will - обязуется (в текстах договоров 4uzhoj). Ну а дальше - сплошь инфинитивы: не производить... не предлагать... не принуждать... не способствовать |
вот как я переделала, подскажите если что не так: Получающая сторона соглашается, что она не будет:1)2)3) 4)использовать Конфиденциальную информацию, целиком или частично, в производстве какой-либо продукции и предложении каких-либо услуг какого-либо характера, а также поручать или помогать иному лицу делать это. насчет "не будет" если подскажите, буду весьма благодарна)) |
Ну что ж, пока профи не удостоили своим вниманием данную ветку, буду продолжать дилетантствовать. > я смысл не понимаю based in whole or in part on such Confidential Information > а насчет "не будет" мне тоже не нравится, а на что поменять? не станет? там 4 пункта после "не будет", поэтому нужен глагол в начале остальных предложений... Так а почему бы не написать: "Стороны признают, что:" и далее дать список из тех самых 4 пунктов? |
> насчет "не будет" если подскажите, буду весьма благодарна)) У Karabas отличный вариант: "Стороны обязуются:" и список с инфинитивами. > предложении каких-либо услуг |
спасибо вам! очень помогли! |
|
link 19.02.2014 14:34 |
...обязуется в том, что будет воздерживаться от... |
а нельзя просто: ...обязуется воздерживаться от...? всё-таки одно дело, когда "Статья 16. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется в том, что ее компетентные власти будут оказывать свое содействие находящимся на ее территории организациям и лицам другой Стороны, представляющим интересы судоходных предприятий их стран." тут разные подлежащие а если сторона обязуется сама воздерживаться, то м.б. можно без закорючек? |
...руководствуясь (полностью или частично) такой Конфиденциальной информацией.. |
You need to be logged in to post in the forum |