Subject: Оплатить не позднее gen. Подскажите, пожалуйста, есть ли какая-нибудь специальная фраза для перевода нашего "оплатить не позднее.." , например 25.04.2013 - надпись от руки на счетеСпасибо) |
consider: clear/pay/should_be_paid by/before 26.04.2013 такое вот видел а чтобы "не позднее" - не видел. |
Ну, я подозреваю, что здесь смысл похожий, так и напишу, спасибо) |
> а чтобы "не позднее" - не видел |
Я имел в виду [date] the latest. |
Rami88, это правильно, но вы такое встречали? Чтобы от руки да на счете? |
От руки нет, набранное и напечатанное - сколько угодно. |
Ну, судя по контексту, тут какой-то руководитель распоряжается насчет крайнего срока оплаты счета. Мой гендир тоже всегда писал на счете "в оплату" и число. |
Ну вот как по мне, the latest тут отлично прокатило бы. Но я не настаиваю. |
Напишу на одном один вариант, а на другом - другой, у меня их много)))) |
Мне кажется, не стоит так делать, если это доки из одного источника. Лучше выбрать один вариант, иначе consistency пострадает. |
Счета от разных фирм, поэтому буду разнообразничать) |
Sova89 +100 |
= Sova189 |
Многовато будет )) |
|
link 18.02.2014 8:51 |
to be paid on or before 25/04/2013 |
to pay no later than 25th April |
может, я что-то не понял, но "не позднее" - это разве не (payment is to be made) no later than 25.04.2013? |
вот оно -- то, что я хотела узнать, но стеснялась спросить!.. разве не можно так просто? |
нельзя так просто это будет НЕ ТАК :0) |
You need to be logged in to post in the forum |