DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.02.2014 16:05 
Subject: Предоставление заинтересованным лицам права по своему усмотрению обратиться...само по себе не может рассматриваться как law
Предоставление заинтересованным лицам права по своему усмотрению обратиться за разрешением спора в государственный суд (суд общей юрисдикции, арбитражный суд) в соответствии с его компетенцией, установленной законом, или избрать альтернативную форму защиты своих прав и обратиться в третейский суд - в контексте гарантий, закрепленных статьями 45 (часть 2) и 46 Конституции Российской Федерации, само по себе не может рассматриваться как их нарушение, а, напротив, расширяет возможности разрешения споров в сфере гражданского оборота.

Передавать герундием или как?

Granting to interested parties the discretion to resolve a dispute in a state court...or to choose an alternative form of protection...and address...may not by itself be qualified as their violation (violation thereof)...

 ОксанаС.

link 16.02.2014 17:18 
Я бы сказала типа
...an interest party having the right to choose between litigation and arbitration on its own may not be qualified as breach of cl. 45(2) and 46

 Phyloneer

link 16.02.2014 17:26 
как - это существительным? Абсолютно без разницы. granting sth. или the granting of sth. Даже по стилю.
Стремление многих переводчиков к обязательному переиначиванию доставляет. Надо заметить, что юр. документы - не лучший объект для подобных упражнений, можно залететь по самое "не могу".

 Rengo

link 16.02.2014 17:34 
Я бы сказал "as such" вмecто оn its own или by itself

 dfdfdf

link 16.02.2014 17:57 
the right to submit the dispute to a national court (court of law, arbitrazh court) в соответствии с его компетенцией, установленной законом, или избрать альтернативную форму защиты прав of the interested parties и обратиться to arbitration court ... may not by itself be qualified as breach of cl. 45(2) and 46

 hsakira1

link 16.02.2014 20:43 
a discretionary? right
a right to have recourse to a state court/ a right to go to a state court
may not in itself be viewed as a

 Maksym Kozub

link 16.02.2014 21:15 
Phyloneer:
как - это существительным? Абсолютно без разницы. granting sth. или the granting of sth.

В данном случае, увы, согласиться не могу. Здесь речь о предоставлении как об имеющем место факте, о чём-то состоявшемся в законодательной системе, а не о длящемся действии и т.п., поэтому отглагольное существительное мне представляется более уместным. Могу, конечно, ошибаться в своём понимании; в таких ситуациях грань бывает не вполне уловимой, и не только мы запутаемся, но и носители английского будут между собой час спорить :). И всё же от герундия уходил бы.

 Phyloneer

link 16.02.2014 21:40 
Maksym Kozub, Вы ригорист, мы уже поняли. На самом деле во всех грамматиках об этих вариациях (-ing sth. VS the ACTION NOUN of sth.) говорится как о 100% равнозначных.

 Phyloneer

link 16.02.2014 21:42 
точнее, не все action noun (они чаще могут иметь коннотации, означающие и состояние, и предмет, и тем самым замутняющими понимание), но именно имя действия на -ing.

 Phyloneer

link 16.02.2014 21:47 
Кстати, в оригинальной тираде нет указаний на то, свершившийся это факт или возможное будущее ("Предоставление заинтересованным лицам права по своему усмотрению").
То же самое с сущ-ным на английском - оно может означать как свершившееся событие, так и вариант будущего. The - это лишь чисто формальный указатель на of, а не определенность "вообще".

 Maksym Kozub

link 16.02.2014 22:21 
Кстати, в оригинальной тираде нет указаний на то, свершившийся это факт или возможное будущее ("Предоставление заинтересованным лицам права по своему усмотрению").

Посмотрите источник (Постановление КС РФ № 10-П от 26 мая 2011 г.). Увидите, что там речь не о "возможном будушем", а именно о том, что в рамках российского законодательства у заинтересованных лиц такое право есть; КС, собственно, и анализировал, что из этого следует или не следует.

 Phyloneer

link 16.02.2014 23:15 
Maksym Kozub, я писал, "в оригинальной тираде нет указаний", а не вообще. Мы анализируем высказывание. О прочем мы можем знать, а можем не знать. Нам сейчас язык важен.

 cyrill

link 17.02.2014 0:16 
Maksym Kozub +1

 AMOR 69

link 17.02.2014 1:33 
Сейчас придет тост и всех вас обосрет. Начиная с аскера.

 Rengo

link 17.02.2014 2:42 
Кого всех? Огласите весь список

 Alex16

link 17.02.2014 6:45 
...А вот и не пришел!

 dfdfdf

link 17.02.2014 6:49 
...иссяк ... на всех не хватило ... :+)))...

 Maksym Kozub

link 17.02.2014 9:38 
Phyloneer:
Мы анализируем высказывание. О прочем мы можем знать, а можем не знать. Нам сейчас язык важен.

Вот именно: мы анализируем высказывание. Для того, чтобы его анализировать, нам нужно понимать его точный смысл, в том числе и то, является ли здесь "предоставление" длящимся действием или свершившимся фактом. Без этого мы не сможем принять каких-то переводческих решений, в том числе и чисто грамматических. А смысл этот становится виден, если прочесть (естественно, с достаточным пониманием предметной области) текст, из которого это высказывание взято.

 

You need to be logged in to post in the forum