DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.02.2014 15:28 
Subject: в той части, в какой этими законоположениями в их взаимосвязи регулируется law
Таким образом, предметом рассмотрения Конституционного Суда Российской Федерации по настоящему делу являются положения пункта 1 статьи 11 ГК Российской Федерации, пункта 2 статьи 1 Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации", статьи 28 Федерального закона "О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним", пункта 1 статьи 33 и статьи 51 Федерального закона "Об ипотеке (залоге недвижимости)" в той части, в какой этими законоположениями в их взаимосвязи регулируется вопрос о правомочии третейских судов рассматривать гражданско-правовые споры, касающиеся недвижимого имущества (в том числе об обращении взыскания на недвижимое имущество, заложенное по договору об ипотеке), и о государственной регистрации прав на недвижимое имущество на основании решений, принятых по этим спорам третейскими судами.

...to the extent to which such provisions [в их взаимосвязи] regulate the issue concerning the...

 Maksym Kozub

link 15.02.2014 18:19 
...considered as an interrelated combination...?

 Alex16

link 16.02.2014 5:54 
думаю...

 dfdfdf

link 16.02.2014 7:30 
... to the extent possible within the framework of these statuary provisions

 hsakira1

link 16.02.2014 8:16 
such provisions, if taken together, ...

 yyyy

link 16.02.2014 8:31 
в их взаимосвязи - in their interaction
в той части, в какой... - where they relate to/as/where they pertain to

 Alex16

link 16.02.2014 10:25 
if taken together - это первое, что пришло в голову (т.е., вместе взятые). Не факт, правда, что автор именно это имел в виду.

 dfdfdf

link 16.02.2014 10:33 
... к словосочетанию "вместе взятые" так и просится добавить термин "блин" (блин, да все они, вместе взятые, гроша ломаного не стоят) ...
...словосочетание "в их взаимосвязи" довольно бессмысленное (паразитное, так как может быть опущено без ущерба для общего смысла) .... по всей видимости, означает то же самое, что и "в контексте" ... кмк, степень бессмысленности достаточно адекватно передается формулировкой "within the framework of " ...

 Maksym Kozub

link 16.02.2014 10:51 
dfdfdf, простите, но Вы, судя по всему, не вполне понимаете, о чём речь. Словосочетание "в их взаимосвязи" является не паразитным, а одним из самых важных по смыслу в этой конструкции, указывая именно на то, что каждое законоположение следует рассматривать с учётом остальных, а не просто смотреть на все эти положения как на непересекающееся объёдинение.

 dfdfdf

link 16.02.2014 11:07 
спасибо ... значит, "в той части, в какой этими законоположениями в их взаимосвязи регулируется вопрос" - это не то же самое, что "в той части, в какой этими законоположениями регулируется вопрос"...
...
-- А, при старом режиме барин мой жил.
-- Буржуй?
-- Сам ты буржуй! Сказано тебе-предводитель дворянства.
-- Пролетарий, значит?
-- Сам ты пролетарий! Сказано тебе-предводитель.

 Maksym Kozub

link 16.02.2014 11:31 
:)
"...Это не то же самое..." — да, не вполне.
Допустим, в разных законах есть такие положения.
1. Кто жил при старом режиме и был богатым, тот буржуй.
2. Кто жил при старом режиме и был другом пролетариев, тот не буржуй.

Барин жил при старом режиме, был богатым, при этом дружил с пролетариями. Как регулируется вопрос двумя вышеупомянутыми положениями? Вообще говоря, непонятно. Но если их рассматривать _в их взаимосвязи_, то, скорее всего, можно будет установить (а если не получится, то придётся обращаться в КС :)), какое из них в данном случае является общей нормой, а какое специальной, и т.д. и т.п., и в итоге определить, является ли барин буржуем :).

 

You need to be logged in to post in the forum