DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.02.2014 13:18 
Subject: не позволяет однозначно ответить на вопрос, могут ли... law
По мнению заявителя, указанные законоположения, устанавливая судебный порядок обращения взыскания на заложенное недвижимое имущество, вместе с тем отождествляют его с процедурой обращения взыскания на заложенное недвижимое имущество на основании решения третейского суда, третейский суд - с государственным судом (судом общей юрисдикции, арбитражным судом), а акт третейского суда - с судебным актом; присущая этим законоположениям неопределенность в части регулирования подведомственности споров третейским судам не позволяет однозначно ответить на вопрос, могут ли третейские суды разрешать споры о недвижимом имуществе и выносить решения, которые влекут переход прав на это имущество, их государственную регистрацию и внесение соответствующих изменений в Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним

Обычная ошибка - "do not allow [to]" (без прямого дополнения)...

does not make it clear whether... may resolve disputes...?

 dfdfdf

link 15.02.2014 13:33 
...prevents a decisive answer to the question of whether or not ...

 Alex16

link 15.02.2014 14:39 
Отлично! или "a definite answer..."

 dfdfdf

link 15.02.2014 15:12 
...prevents a decisive/definite/conclusive/direct/straightforward/prudent/.... answer to the question of whether or not ...

 dfdfdf

link 15.02.2014 15:13 
т.е. definitive answer ...

 Rengo

link 15.02.2014 15:39 
to determine definitely whether or not ....

 Maksym Kozub

link 15.02.2014 18:09 
Ещё an unambiguous answer в копилку :).

 Rengo

link 15.02.2014 18:13 
Я бы вообще перестроил предложение:
.... ответ невозможен ввиду неопределенности..

 Phyloneer

link 15.02.2014 18:41 
однозначный - соответствие первого ряда unambiguous
но кстати does not make it clear whether вполне прилично звучит.

 techy1

link 15.02.2014 18:44 
does not provide

 Phyloneer

link 15.02.2014 18:47 
yeah, или has failed to

 Rengo

link 15.02.2014 18:53 
.* ..prevents a decisive answer to the question of whether or not *

prevents .. an answer from what??? from ever being found???

 techy1

link 15.02.2014 18:55 
21:53 has a point

 dfdfdf

link 15.02.2014 19:04 
... point without a meaning is void of experience ...

 Rengo

link 15.02.2014 19:08 
корень кубический попал в ту же ловушку с prevent, что хотел избежать с allow....

 techy1

link 15.02.2014 19:10 
arguing over the overlooked substance is like carrot-eating pony without a carrot or a ponytail

 dfdfdf

link 15.02.2014 19:16 
чушь собачья...)))

 Maksym Kozub

link 15.02.2014 20:33 
Только не has failed to provide и т.п. Это было бы некоторым искажением смысла оригинала.
Дело в том, что ответ, о котором идёт речь, дают не сами законы. Его даёт на основании этих законов правоприменитель, в данном случае — суд, в частности — ВАС, который обратился в КС именно потому, что сам дать такой ответ не в состоянии из-за неоднозначности законов.
Так что я бы написал, например, "...does not allow an unambiguous answer..." — и прямое дополнение имеется :).

 dfdfdf

link 15.02.2014 20:48 
...а "...do prevent an unambiguous answer..." никак нельзя?...

 Rengo

link 15.02.2014 21:06 
Без "from" у Вас получается " избежать.. ответа", "предупредить ответ" ( как болезнь..)

 dfdfdf

link 15.02.2014 21:11 
...дык ... так оно и есть ... уж такие у нас третейские суды - бегают от решения вопросов как от чумы ... хрен догонишь ... )))

 Rengo

link 15.02.2014 21:13 
Хрен- это из другой ветки!)

 Maksym Kozub

link 15.02.2014 21:18 
dfdfdf, конструкция to prevent smth., насколько я помню, существует только в значении "предотвратить (активно не допустить и т.п.) что-либо" (войну, катастрофу, болезнь, как в правильном примере Rengo, и т.п.), так что в данном случае никак.

 hsakira1

link 15.02.2014 21:22 
Суть в том, что в исходнике просматривается причинная связь (causality), это стержень всей фразы, ее центровая ось, поэтому отсюда и плясать нужно :
«неопределенность … не позволяет однозначно ответить»

имхо, при переводе таких причинно-следственных фраз (название мое) не обязательно привязываться к формулировке оригинала. здесь главное передать смысл фразы (причину и следствие), и поэтому способов перевода может быть огромное множество:
1) Because of/ due to/ given the uncertainty of …
2) Since/ because the legal rules do not provide clear guidance on

Я бы перевела так:
Given the uncertainty/ the ambiguity of statutory provisions governing the подведомственность споров третейским судам there is no one answer to the question of whether such courts may resolve disputes...
Или например так:
Due to uncertainty of legal rules governing the ... it is impossible to provide a clear answer to the question of …

Или еще так : ))
Because of the uncertainty of legal rules … the question of whether such courts may resolve such-and-such disputes is open to wide interpretation.

и т.д. и т.п. и пошло и поехало в том же духе :))

 dfdfdf

link 15.02.2014 21:39 
...если никак нельзя, но очень хочется, то можно:
" possibility to purchase goods at a favorable price for the application of agreed discounts), which prevents to understand that the service is totally and exclusively used outside Colombia."
http://www.mondaq.com/x/66758/tax+treaties/Double+Taxation+Treaties+After+Spain+And+Chile+New+Treaty+With+Switzerland

 Maksym Kozub

link 15.02.2014 21:57 
hsakira1, в любом случае не Due to...; due to вместо because of в подобных предложениях — распространённая ошибка. Из первых же попадающихся гуглессылок: http://web.ku.edu/~edit/because.html, http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/because-due-to-since-and-as.

 muzungu

link 15.02.2014 22:03 
does not allow an unequivocal answer

 dfdfdf

link 15.02.2014 22:06 
... вот интересно, неопределенность в части регулирования подведомственности споров сопоставима по грамматическим последствиям с принципом неопределенности Гейзенберга?...
Heisenberg's uncertainty principle prevents to go to infinite accuracy although it is required that any applications for differential equations ...
... quantum physics (more specifically Heisenberg's uncertainty principle) prevents objects to have size ...

 hsakira1

link 15.02.2014 22:20 
Максим,
Ваш источник мне не внушает доверия. где его реквизиты?
По личному опыту скажу, что because of and due to используются как взаимозаменяемые. часто встречала в англ. оригиналах эти два оборота в одинаковых позициях, то есть, оба в роли adverbial prepositional phrases - предложных оборотов

 Maksym Kozub

link 16.02.2014 0:15 
Ваш источник мне не внушает доверия. где его реквизиты?

Во-первых, я указал два источника (а мог бы два десятка); о каком из них Вы говорите ;)? Во-вторых, в любом случае не понял, что именно имелось в виду под "реквизитами".
Если Вам эти источники не внушают доверия, а самостоятельно проверить по внушающим доверие — некогда или лень, то как Вам http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/Usage/faq0208.html?
Об "английских оригиналах": когда я писал, что это распространённая ошибка, имел в виду в том числе и носителей английского :). В основном тексте того же Chicago Manual of Style смотрите раздел 5.220, "Good usage versus common usage"; . Я стараюсь (хоть и не всегда получается) следовать good usage, а не ссылаться на то, что какая-то ошибка уже стала common usage...

 Phyloneer

link 16.02.2014 1:41 
Maksym Kozub, основание, что due - это прилагательное, поэтому-де due to не может вводить причину, крайне слабое. Излишний ригоризм, говорю это как поборник грамотности в не меньшей степени. Оне сами, кстати, признают (по Вашим ссылкам), что в разговорной речи это нормально. Так или иначе, due to - давно уже нормальный оборот для причины в современной письменной речи.
По теме - does not allow an unambiguous answer - это образцовый вариант.

 dfdfdf

link 16.02.2014 1:55 
... а уж про "mon dieu to" я ваще молчу ...
кмк, Maksym Kozub is overqualified ...
...«Других носителей английского у меня для вас нет» ...(с)

 yyyy

link 16.02.2014 12:05 
с опозданием: do/does not allow for an unqualified reply to...(почти буквализм):)

 

You need to be logged in to post in the forum