Subject: не позволяет однозначно ответить на вопрос, могут ли... law По мнению заявителя, указанные законоположения, устанавливая судебный порядок обращения взыскания на заложенное недвижимое имущество, вместе с тем отождествляют его с процедурой обращения взыскания на заложенное недвижимое имущество на основании решения третейского суда, третейский суд - с государственным судом (судом общей юрисдикции, арбитражным судом), а акт третейского суда - с судебным актом; присущая этим законоположениям неопределенность в части регулирования подведомственности споров третейским судам не позволяет однозначно ответить на вопрос, могут ли третейские суды разрешать споры о недвижимом имуществе и выносить решения, которые влекут переход прав на это имущество, их государственную регистрацию и внесение соответствующих изменений в Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с нимОбычная ошибка - "do not allow [to]" (без прямого дополнения)... does not make it clear whether... may resolve disputes...? |
...prevents a decisive answer to the question of whether or not ... |
Отлично! или "a definite answer..." |
...prevents a decisive/definite/conclusive/direct/straightforward/prudent/.... answer to the question of whether or not ... |
т.е. definitive answer ... |
to determine definitely whether or not .... |
|
link 15.02.2014 18:09 |
Ещё an unambiguous answer в копилку :). |
Я бы вообще перестроил предложение: .... ответ невозможен ввиду неопределенности.. |
однозначный - соответствие первого ряда unambiguous но кстати does not make it clear whether вполне прилично звучит. |
does not provide |
yeah, или has failed to |
.* ..prevents a decisive answer to the question of whether or not * prevents .. an answer from what??? from ever being found??? |
21:53 has a point |
... point without a meaning is void of experience ... |
корень кубический попал в ту же ловушку с prevent, что хотел избежать с allow.... |
arguing over the overlooked substance is like carrot-eating pony without a carrot or a ponytail |
чушь собачья...))) |
|
link 15.02.2014 20:33 |
Только не has failed to provide и т.п. Это было бы некоторым искажением смысла оригинала. Дело в том, что ответ, о котором идёт речь, дают не сами законы. Его даёт на основании этих законов правоприменитель, в данном случае — суд, в частности — ВАС, который обратился в КС именно потому, что сам дать такой ответ не в состоянии из-за неоднозначности законов. Так что я бы написал, например, "...does not allow an unambiguous answer..." — и прямое дополнение имеется :). |
...а "...do prevent an unambiguous answer..." никак нельзя?... |
Без "from" у Вас получается " избежать.. ответа", "предупредить ответ" ( как болезнь..) |
...дык ... так оно и есть ... уж такие у нас третейские суды - бегают от решения вопросов как от чумы ... хрен догонишь ... ))) |
Хрен- это из другой ветки!) |
|
link 15.02.2014 21:18 |
dfdfdf, конструкция to prevent smth., насколько я помню, существует только в значении "предотвратить (активно не допустить и т.п.) что-либо" (войну, катастрофу, болезнь, как в правильном примере Rengo, и т.п.), так что в данном случае никак. |
Суть в том, что в исходнике просматривается причинная связь (causality), это стержень всей фразы, ее центровая ось, поэтому отсюда и плясать нужно : «неопределенность … не позволяет однозначно ответить» имхо, при переводе таких причинно-следственных фраз (название мое) не обязательно привязываться к формулировке оригинала. здесь главное передать смысл фразы (причину и следствие), и поэтому способов перевода может быть огромное множество: Я бы перевела так: Или еще так : )) и т.д. и т.п. и пошло и поехало в том же духе :)) |
...если никак нельзя, но очень хочется, то можно: " possibility to purchase goods at a favorable price for the application of agreed discounts), which prevents to understand that the service is totally and exclusively used outside Colombia." http://www.mondaq.com/x/66758/tax+treaties/Double+Taxation+Treaties+After+Spain+And+Chile+New+Treaty+With+Switzerland |
|
link 15.02.2014 21:57 |
hsakira1, в любом случае не Due to...; due to вместо because of в подобных предложениях — распространённая ошибка. Из первых же попадающихся гуглессылок: http://web.ku.edu/~edit/because.html, http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/because-due-to-since-and-as. |
does not allow an unequivocal answer |
... вот интересно, неопределенность в части регулирования подведомственности споров сопоставима по грамматическим последствиям с принципом неопределенности Гейзенберга?... Heisenberg's uncertainty principle prevents to go to infinite accuracy although it is required that any applications for differential equations ... ... quantum physics (more specifically Heisenberg's uncertainty principle) prevents objects to have size ... |
Максим, Ваш источник мне не внушает доверия. где его реквизиты? По личному опыту скажу, что because of and due to используются как взаимозаменяемые. часто встречала в англ. оригиналах эти два оборота в одинаковых позициях, то есть, оба в роли adverbial prepositional phrases - предложных оборотов |
|
link 16.02.2014 0:15 |
Ваш источник мне не внушает доверия. где его реквизиты? Во-первых, я указал два источника (а мог бы два десятка); о каком из них Вы говорите ;)? Во-вторых, в любом случае не понял, что именно имелось в виду под "реквизитами". |
Maksym Kozub, основание, что due - это прилагательное, поэтому-де due to не может вводить причину, крайне слабое. Излишний ригоризм, говорю это как поборник грамотности в не меньшей степени. Оне сами, кстати, признают (по Вашим ссылкам), что в разговорной речи это нормально. Так или иначе, due to - давно уже нормальный оборот для причины в современной письменной речи. По теме - does not allow an unambiguous answer - это образцовый вариант. |
... а уж про "mon dieu to" я ваще молчу ... кмк, Maksym Kozub is overqualified ... ...«Других носителей английского у меня для вас нет» ...(с) |
с опозданием: do/does not allow for an unqualified reply to...(почти буквализм):) |
You need to be logged in to post in the forum |