|
link 14.02.2014 14:43 |
Subject: АПК защищенного контура - как бы это корректней перевести)) comp. Аппаратно-программный комплекс защищенного контураИнтересует перевод "защищенного контура". Достаточно ли перевести protected, а может быть with restricted access. Понятие "защищенный контур" относится к информационной безопасности |
|
link 14.02.2014 16:05 |
protected вряд ли А контур вы как переводите? Советую поиграть с выражениями типа secure area, high security area - применительно к помещениям, и secure network - применительно к сетям. В той презентации, что вы приводите, слово контур вроде бы используется обоих смыслах |
|
link 14.02.2014 17:11 |
Oleg Sollogub, большое спасибо за ответ! Презентацию привела в качестве примера, т.к. не знала, что такое АПК защищенного контура, вообще, а в ней нашла. |
|
link 14.02.2014 17:18 |
лучше бы for secure network |
|
link 15.02.2014 6:27 |
Да, "hardware-software complex" - это "наше", встречается в основном в переводах с русского. Но мне больше нравится не package, а "hardware/software system" Вот тут обсуждалось http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=2924 |
|
link 15.02.2014 7:47 |
Phyloneer, Oleg Sollogub, спасибо за помощь! Да, "complex" тоже пыталась избегать в переводах, но недавно заглянула в толковый словарик, а у них complex: A whole composed of interconnected or interwoven parts: a complex of cities and suburbs; the military-industrial complex - подумала, что и с АПК так пройдет. Но лучше, конечно, ориентироваться на носителей языка)) за high security level - отдельное спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |