DictionaryForumContacts

 Snezhka84

link 14.02.2014 4:28 
Subject: CORPORATE SECRETARIES LIMITED gen.
Подскажите, пожалуйста, как в учредительных документах переводится следующее выражение в следующем контексте.
CORPORATE SECRETARIES LIMITED is the secretary of the company.
Мой вариант: Корпоративный секретарь компании с ограниченной ответственностью является секретарем компании.Больше всего смущает SECRETARIES. СекретарИ что ли?

 Dimking

link 14.02.2014 6:15 
"Корпорит Секретариз Лимитед"
сюрпрайз

 Snezhka84

link 14.02.2014 6:31 
Спасибо за ответ. Первый раз встречаю такое понятие. Почитала, это, оказывается, секретарская компания, которая обслуживает оффшоры, правильно? Ее обязательно нужно транслитерировать? А еще встретилось Corporate Directors Limited. Это по аналогии будет "Корпорит Директорз Лимитед" что ли?

 overdoze

link 14.02.2014 6:54 
да, у них еще материнская есть - Corporate Plankton Limited

 Snezhka84

link 14.02.2014 7:11 
Спасибо большое за ответы!

 Snezhka84

link 14.02.2014 8:11 
Читаю Закон о компаниях 2006 г. (уже по другому вопросу) и вот наткнулась на выражение "коллективный секретарь компании". А не вышеобсуждаемом ли идет речь??? Там это звучит следующим образом:
Лица, указанные в заявлении о предлагаемых служащих —
(a) в качестве директора, или
(b) в качестве секретаря или коллективного секретаря компании,
считаются назначенными на эти должности.

 azu

link 16.02.2014 8:34 
Это название компании, осуществляющей функции секретаря - т.е. пишите как советует Dimking или еще как-нибудь, КОРПОРЭЙТ, КОРПОРЭТ и т.д.

НЕНАДА лимитед переводить как с ограниченной ответственностью.

 Snezhka84

link 16.02.2014 8:46 
azu, спасибо! А то я уже коллективных секретарей насовала. Теперь буду менять. Еще раз спасибо

 toast2

link 16.02.2014 23:38 
снежка, на будущее, for future reference: не «коллективный», а коллегиальный

у вас в тексте речь о том, что функции секретаря компании выполняет не физлицо, а юрлицо, т.е «компания»

ни или, если хотите, «корпорация»
то есть корпоративный у них секретарь

а название юрлица – действительно не переводится, иначе будут плодиться хохмы типа известной американской компании-производителя комппьютеров «крошечный и вялый с ограниченной ответственностью»

 Zmusia

link 15.06.2015 5:22 
так как переводить часть предложения, выделенную красным?
"Является корпоративным секретарём компании?"

 Aiduza

link 15.06.2015 5:39 
не вижу выделения красным.

 

You need to be logged in to post in the forum