Subject: ...отсутствуют основания для признания деловой репутации компании неудовлетворительной... law Пожалуйста, помогите перевести: ...отсутствуют основания для признания деловой репутации компании неудовлетворительной...В Главное управление Центрального банка Российской федерации по по Центральному Федеральному округу г.Москва Уведомление Компания «___________», находящаяся по адресу:______________ зарегистрированная в соответствии с законодательством страны_______________________ за номером______, дата регистрации ___________________________ настоящим уведомляет, что отсутствуют основания для признания деловой репутации компании неудовлетворительной по основаниям, предусмотренным статьей 16 Федерального закона «О банках и банковской деятельности». |
there are no basis for declaration of the company's business reputation as unsatisfactory/substandard . |
there are ? no basis На самом деле должно быть ARE ? |
Нет, я другое начал писать there are no reasons, потом переделал, а "аre" осталось. |
в порядке вариантов к предложенному: деловая репутация - goodwill отсутствуют основания - there is no justification (for)/there is no reason (for)/there is no basis (for)/there is no case (for) |
...for declaring/recognizing...as... В таких случаях "они" всегда правят на герундий |
You need to be logged in to post in the forum |