DictionaryForumContacts

 sliding

link 13.02.2014 19:39 
Subject: ...отсутствуют основания для признания деловой репутации компании неудовлетворительной... law
Пожалуйста, помогите перевести: ...отсутствуют основания для признания деловой репутации компании неудовлетворительной...

В Главное управление Центрального банка Российской федерации по по Центральному Федеральному округу г.Москва

Уведомление

Компания «___________», находящаяся по адресу:______________ зарегистрированная в соответствии с законодательством страны_______________________ за номером______, дата регистрации ___________________________ настоящим уведомляет, что отсутствуют основания для признания деловой репутации компании неудовлетворительной по основаниям, предусмотренным статьей 16 Федерального закона «О банках и банковской деятельности».

 AMOR 69

link 13.02.2014 19:51 
there are no basis for declaration of the company's business reputation as unsatisfactory/substandard .

 sliding

link 13.02.2014 20:15 
there are ? no basis
На самом деле должно быть ARE ?

 AMOR 69

link 13.02.2014 20:21 
Нет, я другое начал писать there are no reasons, потом переделал, а "аre" осталось.

 yyyy

link 14.02.2014 8:40 
в порядке вариантов к предложенному: деловая репутация - goodwill
отсутствуют основания - there is no justification (for)/there is no reason (for)/there is no basis (for)/there is no case (for)

 Alex16

link 14.02.2014 9:48 
...for declaring/recognizing...as...

В таких случаях "они" всегда правят на герундий

 

You need to be logged in to post in the forum