Subject: Games self issue gen. Всем доброго воскресного дня!Пара вопросов к тем, кто не расстался с форумом и сегодня)) (я б сбежала на каток...) As the partner of Party B, Party A shall not assume the legal liabilities and customer issues arising from Games self issue or services provided by Party B. Where there are losses of Party A’s reputation or economy brought due to the legal liabilities and customer issues arising from Games self issue or services provided by Party B, Party B shall make compensation for such losses. сабжевое выражение не совсем понятно в моем случае, то есть даже совсем не понятно... ну и еще - economy здесь = losses? заранее огромное спасибо! |
...что за бредятина такая - "Games self issue or services"?... |
да там весь договор имеет такую форму (((, а faire-то que? как студентами говаривали... |
в порядке встречного бреда: может быть, сторона А не принимает претензии от клиентов, возникшие как в связи с самими Играми, так и в связи с услугами, оказанными стороной В? |
непереводимая игра слов ...:=))) ...
|
... да пишите что угодно ... оригинал расшифровке не поддается... ) |
спасибо за поддержку, конечно... хотя меня это обескураживает в прямом смысле) |
да где там непероводимая! очевидно же: "Киса и Ося здесь были" ))) |
а сабжевое выражение -- не дефиниция? |
...это бы объясняло ее странность ... |
Лучше сбегать на каток. |
...далеко бежать ...) |
Не в коньках же. |
или НА коньках. |
нет, не дефиниция, а так, мимоходом... а на каток мне перехотелось - метель у нас разыгралась такая, что впору в лес идти за подснежниками, как в известной сказке, гладишь, и посчастливится братьев-месяцев повстречать :) |
глядишь ) |
глядишь-глядишь, да и погладишь ... и кому-то посчастливится ... )) |
а ежели (авторы оригинала) мимоходом забыли определить??? |
могли определить в другом |
задала вопрос юристу из той компании - он тоже не понял :) |
"глядишь-глядишь, да и погладишь ... и кому-то посчастливится ..." вот они, оговорочки по Фрейду - так и выдают с головой иногда :) |
Вспоминаются крылатые строки Байрона в переводе незабвенного Сидорова-Рокоссовского... Шишка старая лежала. |
нет, ну опять никакого рабочего настроения с вами тут... а я ж как Ленин - жене сказал, что пошел к любовнице, любовнице сказал, что пошел к жене, а сам на чердак - и работать, работать и работать )) |
вот спасибо, распечатаю - и на стенку :) |
ну, братцы, обклею все стены - кто тогда будет радоваться вашим шуточкам? |
это уж точно))) |
You need to be logged in to post in the forum |