Subject: Transforming the way we connect as one team gen. Помогите, пожалуйста, перевести слоган компании "Transforming the way we connect as One Team" (речь идет о том, что теперь, чтобы связаться с этой компанией, надо как-то по-другому оформлять заявки через Интернет, договариваться о встречах и т.п. - я переводила этот новый раздел их сайта).Связывайтесь с нами как единой командой по-новому? Бред какой-то получается (так и хочется добавить - "а лучше не связывайтесь...") Меняем способ связи ... - но как тогда прилепить сюда as one team? Конечно, понимаю, что здесь, по-хорошему, нужен опытный копирайтер, но фирма, как обычно, экономит, и взваливает и это тоже на переводчика. Если есть возможность, подскажите, буду очень благодарна за любую идею. |
м.б. это поможет? см. Connect as One Team! Search for and connect with members with common interests, share messages within your community and say thank you by sending a virtual 'Kiss'. The iPhone app is a fresh new way to access Kissbook ****allowing you to connect as One Team in any country, once you have received your invitation to join from an existing member https://itunes.apple.com/nz/app/kissbook/id511709176?mt=8 |
Это означает, что они переходят в режим "службы одного окна". т.е. обращаться придется не к кому-то конкретно, а к компании вообще. это оч. удобно для них - и дешево, и спросить вам будет не с кого, если что не так. что-то на тему "скажите сразу всему коллективу" или "мы все - одно большое ухо*" в каком контексте будет всплывать этот слоган? * не кричите - оно глухое |
Да-да! Я полагаю, вы попали в точку, Shumov! Спасибо за подсказку. |
"Transforming the way we connect as One Team" = "Обратившись к нам, вы попали в (самую) точку" |
слоган: один за всех (и все за одного:) |
один за всех и все на одного .....
|
правельно. или в свете последнего поста: звоните, отпускать грехи кому - это мне решать:) |
You need to be logged in to post in the forum |