DictionaryForumContacts

 Alex Kit

link 6.02.2014 12:50 
Subject: Вопрос для переводчиков-геймеров gen.
Здравствуйте!

Как вы считаете, при переводе игр с английского нужно оставлять большие буквы в названиях юнитов, зданий и т. д. или нет?

Например, как лучше:

You need a Lumber Mill to train Archers in your Barracks.
Чтобы нанимать в Казармах Лучников, нужна Лесопилка.
Чтобы нанимать в казармах лучников, нужна лесопилка.

The Warrior Graveyard allows Skeleton Warriors to be trained at your Monster Tower.
Кладбище Воинов позволяет нанимать в Башне Чудовищ Скелетов-Воинов.
Кладбище воинов позволяет нанимать в башне чудовищ скелетов-воинов.
Кладбище воинов позволяет нанимать в Башне чудовищ Скелетов-воинов.

В нашем маленьком коллективе мнения разделились: одни считают, что большие буквы помогают выделять нужные термины в тексте, а другие – что они усложняют восприятие.

 Shumov

link 6.02.2014 12:57 
Варианта два: использовать правила орфографии рус. яз. или же просто писать всё капслоком - и проблема снята.

 AsIs

link 6.02.2014 12:59 
В данном случае это моветон. Вы же не договор переводите с дефинициями. Ну башню еще можно написать с прописной при условии, что она там одна. Не знаю... Башня Ксардоса, например. Если же эти башни на каждом углу натыканы и из всех вываливаются скелеты, то только со строчной.
---
Резюмируя вышесказанное, я бы предложил такие варианты:
"Чтобы нанимать в казармах лучников, нужна лесопилка."
"Кладбище воинов позволяет нанимать скелетов-воинов из (Б)башни чудовищ."
(с) На правах имха

 Rami88

link 6.02.2014 13:01 
Имена нарицательные в русском языке пишутся со строчной буквы.
В вашем случае
Кладбище воинов позволяет нанимать в башне чудовищ скелетов-воинов.
В официальных версиях HOM, Civilization, Disciples и т.д. в русскоязычной локали все названия юнитов и зданий также пишутся со строчной.
Капсом не стоит - будет рябить в глазах.

 Rami88

link 6.02.2014 13:03 
> Ну башню еще можно написать с прописной при условии, что она там одна. Не знаю... Башня Ксардоса, например.

Предположим, у нас игра на основе LOTR. Фраза: "Чтобы нанять волшебника Сарумана, зайдите в башню Ортханк".
Саруман и Ортханк - имена собственные, пишутся с прописной.
Волшбник и башня - нарицательные, пишутся со строчной.

 Sluvik

link 6.02.2014 13:03 
Поставьте себе игру Казаки - Последний довод королей и посмотрите, как они там пишут )))

 Rami88

link 6.02.2014 13:05 
Sluvik, лучше пиратский Oblivion.
"С яркой стороны, амулет сейчас - шахта". (с)

 eu_br

link 6.02.2014 13:05 
Лесопилка и Кладбище - это такие клички местных кадровичек? Раз уж они позволяют нанимать...?

 Rami88

link 6.02.2014 13:17 
Это еще хорошо, что только нанимать, а не рекрутировать...

 Alex Kit

link 6.02.2014 13:20 
Большое спасибо всем!
eu_br:
Как видите, в оригинале они тренеры (по фитнесу, наверное, как раз для скелетов).
Rami88 (Oblivion) Спасибо, повеселили :-)))

 eu_br

link 6.02.2014 13:21 
все знают, что train - это поезд... ))

 Alex Kit

link 6.02.2014 13:24 
:-)))

eu_br, Rami88: если серьезно, то вариант "обучать" или "тренировать" решили не использовать именно из-за абсурдности: почему-то возможность нанимать скелетов, пауков и прочую нечисть показалась более логичной, чем возможность их же обучать.

 Sluvik

link 6.02.2014 13:25 
train - это вена. Знают, кто надо...

 eu_br

link 6.02.2014 13:27 
"нанимать" подразумевает какие-то регулярные выплаты, а в играх скорее "покупают" юниты... а вместо "обучать" и "тренировать" можно использовать более нейтральное "готовить", а то и вообще уйти в безличное "появятся".

 Rami88

link 6.02.2014 13:27 
> Rami88 (Oblivion) Спасибо, повеселили :-)))
> все знают, что train - это поезд... ))

В прододжение темы пиратских локалей.
ГТА4, большой междугородний автобус. Герой подходит к нему, всплывает надпись на экране: "Тренер неактивен".
Коммандос-2, бойца подстрелили немцы. Надпись красным на весь экран: "Твой член погиб, операция выполнена неудачно".

 Rami88

link 6.02.2014 13:29 
Готовят еду, а вот подготовить - другой разговор. И все же как-то не очень.
Была б игра про 1 Мировую, можно было бы муштровать, а так... Появятся? Не из воздуха же по мановению посоха Сарумана... Хотя...

 Alex Kit

link 6.02.2014 13:31 
eu_br: а то и вообще уйти в безличное "появятся".
Нет-нет, представьте кнопку э... "Проявить"? Или "Приготовить"...
Купить будет пересекаться с кнопкой Buy (присутствует).
Был еще вариант "набирать", но, в конечном итоге, чем плохо "нанимать"?

 Rami88

link 6.02.2014 13:35 
Да все правильно. В "Героях" наем конкретной "пачки" существ осуществляется с помощью единовременной выплаты. Потом бедняги уже ничего не получают, так и воюют за бесплатно, пока не сдохнут.

 Sluvik

link 6.02.2014 13:37 
обучать это нормальный термин.
По сути ты берешь обычных людей и обучаешь их искусству лучкования - получаются лучники.
берешь обычных скелетов - обучаешь искусству войны - получаются скелетовоины.

 glomurka

link 6.02.2014 14:06 
>>В "Героях" наем конкретной "пачки" существ осуществляется с помощью единовременной выплаты.
В Героях так, а в Dungeon Keeper, например, каждый месяц за зарплатой приходят. Так что или конкретную реализацию смотреть, или не париться вообще по этому поводу.

 Rami88

link 6.02.2014 14:13 
Я и предлагаю не париться. Если в одной из самых популярных стратегий в подобном контексте используется глагол "нанимать" в оф. версии, то по поводу данжн киперов, данжн сиджей и данжн денжеров можно уж точно не париться.

 muzungu

link 6.02.2014 18:02 
You need a Lumber Mill to train Archers in your Barracks
Тут все логично. Во время занятий луковой стрельбой древко лука часто ломается. Поэтому лесопилка нужна для поточного изготовления луковых древк. Там же можно мастерить санки для мастеров скелетона (Skeleton Warriors), которые будут тренироваться в скатывании с крепостного вала, окружающего your Monster Tower.

 tumanov

link 6.02.2014 20:07 
их искусству лучкования

обученные искусству русского языка говорят про "стрельбу из лука"
и обучение стрелять из лука

 Tante B

link 6.02.2014 20:41 
tumanov, мне недавно где-то снайперист попался... жаль, на запомнила, где именно

 tumanov

link 6.02.2014 20:44 
скорее всего, на мультитране это было

не буду показывать пальцем ,,,

:0)

 Tante B

link 6.02.2014 20:46 
ничего не поделаешь, склеро333...

 muzungu

link 6.02.2014 20:46 
снайперист - это снайпер по сербо-хорватски

 Sluvik

link 7.02.2014 6:00 
tumanov, не будьте занудой (лучкование). Рэндомное словотворчество - это всё, что у меня есть.

 

You need to be logged in to post in the forum