Subject: deliver at point aka как правильно переводить Икотермс gen. Пожалуйста, помогите перевести следующий Инкотермс DAP (deliver at point) Выражение встречается в следующем контексте:CONDITIONS TO THE RAILWAY STATION OF DAP NOVOROSSIYSK LLC CARGOЗаранее спасибо |
Поставка на условиях Инкотермс DAP, до Ж/д станции Новороссийка для LLC CARGO |
Обычно пишут DAP [название пункта], то есть: DAP ж/д терминал ООО "Карго", г. Новороссийск. Хотя обычно и по-английски пишут иначе. Это не свифт, часом? |
Спасибо, как раз свифт. |
You need to be logged in to post in the forum |