Subject: Устойчивое выражение gen. Уважаемые форумчане-англичане!В письме от иностранного партнера (английский у него не родной) обнаружила такую фразу и смайл в конце: Предыстория: мы ему выслали новый каталог продукции, он пишет, что ему все понравилось и сожалеет только о том, что на обложке нет логотипа его компании и фото нового изделия. Потом идет следующая фраза (см. выше). Как это можно перевести на русский, и что вообще он имел в виду? |
С учетом вышесказанного, я считаю, что он сказал следующее "если бы вы добавили логотип его компании и фото нового изделия" то все было бы "прекрасно/отлично/выше похвал" ссылка на значение словосочетания |
Спасибо! Помогли! DpoH, просто я сразу же вбила в гуголь всю фразу целиком и ничего... а тут оказывается хвостик про усики смысловой)) |
"(английский у него не родной)" а неплохо владеет! |
You need to be logged in to post in the forum |