DictionaryForumContacts

 AnnaPry

link 4.02.2014 8:59 
Subject: Устойчивое выражение gen.
Уважаемые форумчане-англичане!

В письме от иностранного партнера (английский у него не родной) обнаружила такую фразу и смайл в конце:
That would have been the cat’s whiskers =)

Предыстория: мы ему выслали новый каталог продукции, он пишет, что ему все понравилось и сожалеет только о том, что на обложке нет логотипа его компании и фото нового изделия. Потом идет следующая фраза (см. выше).

Как это можно перевести на русский, и что вообще он имел в виду?
Спасибо!

 DpoH

link 4.02.2014 9:15 
словарь вам в помощь!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=cat’s%20whiskers&sc=13&l1=1&l2=2

 enjoyka

link 4.02.2014 9:16 
С учетом вышесказанного, я считаю, что он сказал следующее

"если бы вы добавили логотип его компании и фото нового изделия" то все было бы "прекрасно/отлично/выше похвал"

ссылка на значение словосочетания
http://www.thefreedictionary.com/cat's+whiskers

 AnnaPry

link 4.02.2014 9:21 
Спасибо! Помогли!

DpoH, просто я сразу же вбила в гуголь всю фразу целиком и ничего... а тут оказывается хвостик про усики смысловой))

 Sluvik

link 4.02.2014 9:41 
"(английский у него не родной)"
а неплохо владеет!

 

You need to be logged in to post in the forum