DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 4.02.2014 7:49 
Subject: has been received or is received gen.
Платеж по настоящему контракту будет осуществляться в английских фунтах стерлингах следующим образом:
 50% от общей стоимости товара указанного в Приложении осуществляется Покупателем в течение 5 рабочих дней после получения Продавцом заказа на покупку и подписания настоящего контракта с Приложениями. Оплата производится на основании счета выставленного Продавцом на сумму платежа.

. The payment under the present Contract should be effected in GBP in the following manner:

• 50 % of the total value of the Goods identified in the Appendix shall be made by the Buyer within 5 business days after the the purchase order has been received and the Contract with Appendices has been signed. The payment shall be made against the invoice from the Buyer.

здесь - has been received or is received /тоже самое с signed
кто объяснит и как лучше?
ваши мысли
спасибо!

 Ozbiliz

link 4.02.2014 7:51 
так:

• 50 % of the total value of the Goods identified in the Appendix shall be made by the Buyer within 5 business days upon receipt of Purchase Order and signing of the Contract with Appendices. The payment shall be made against the invoice from the Buyer.

 Rami88

link 4.02.2014 7:55 
Поскольку акцент явно на результатив (каунтдаун начинается после того, как необходимое условие - получение/подписание - уже совершится и результат будет достигнут), я бы оставил перфект.

> английских фунтах стерлингах
А бывают валлийские или североирландские?

> the total value... shall be made
Не уверен, что value можно make.

 Rami88

link 4.02.2014 7:56 
> in the following manner
Я бы на as follows заменил.
Да, "стерлингах" - not an option.

 натрикс

link 4.02.2014 8:03 
вот, помню, раньше за *present Contract* публично секли розгами, подвергали обструкции и предавали анафеме... а щас - ничо так, привыкли уже все. не самое страшное выражение:)

 englishstudent

link 4.02.2014 8:04 
Что-то не нашел употребление глагола effect в части осуществления платежей ("should be effected")... Интересно, как он употребляется в данном случае

 mikhailS

link 4.02.2014 8:06 
натрикс, Вы позабыли упомянуть "пригвождали к позорному столбу" ;)

 AsIs

link 4.02.2014 8:31 
Lа за такое в смоле искупать, в перьях обвалять и провести по главной улице города.
Payment under this Contract will be in GBP as next set forth:

 AsIs

link 4.02.2014 8:31 
*La Да

 San-Sanych

link 4.02.2014 8:34 
50 % of the total value .... shall be made - это как?

 Ozbiliz

link 4.02.2014 8:38 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum