Subject: we could share gen. Господа джедаи перевода!Я предложил гражданину из англоязычной страны переписываться. Ответное письмо он закончил словами: "we could share" Я так и не понял. Он переписываться согласен? С уважением. |
Грит, делица надо... Контекстом. |
Если выше в тексте речь шла только о переписке, то я думаю, что да, согласен. |
**Он переписываться согласен? ** А вы свой вопрос можете более точно задать? Что у вас - "Он переписываться согласен?" Или "Он переписываться согласен?" Может, в своём письме вы предложили гражданину что-то, с чем он еще пока не думал серьёзно? Поэтому перевод его ответа будет зависеть и от содержания письма или его части, к которой ответ относится |
Мне тоже кажется, что согласен. Мол будете делиться новостями (мое предположение). А если не согласен - вы ему сами и без согласия пишите, пусть читает ) |
А если не согласен - вы ему сами и без согласия пишите, пусть читает ) Да и через скайп его можно теперь доставать. Он только в скайп зайдет а я тут как тут вызываю. |
|
link 3.02.2014 21:12 |
Эти слова типа прощальные слова? Ни разу не видел в жизни в таком контексте. Sincerely, All the best, Thanks, With love, т.д., все это конечно, а We could share вообще непонятно. |
:)) во-во, и я о том же подумала, AMOR 69 |
"Я предложил гражданину из англоязычной страны переписываться" аскер, вы бы лучше скопировали сюда то, что ему предложили, тогда можно было бы понять с точностью до 100 %, что он имел в виду под "we could share". давайте-давайте сюды контекст;) ну а так, не зная, что вы ему там понаписали, можно перевести так: "Ну можно, а чё..." |
You need to be logged in to post in the forum |