DictionaryForumContacts

 vombat63

link 3.02.2014 19:44 
Subject: we could share gen.
Господа джедаи перевода!
Я предложил гражданину из англоязычной страны переписываться.
Ответное письмо он закончил словами: "we could share"
Я так и не понял. Он переписываться согласен?
С уважением.

 muzungu

link 3.02.2014 19:49 
Грит, делица надо...
Контекстом.

 aegor

link 3.02.2014 19:50 
Если выше в тексте речь шла только о переписке, то я думаю, что да, согласен.

 Yippie

link 3.02.2014 20:09 
**Он переписываться согласен? **
А вы свой вопрос можете более точно задать? Что у вас - "Он переписываться согласен?" Или "Он переписываться согласен?"
Может, в своём письме вы предложили гражданину что-то, с чем он еще пока не думал серьёзно?
Поэтому перевод его ответа будет зависеть и от содержания письма или его части, к которой ответ относится

 Petrelnik

link 3.02.2014 20:46 
Мне тоже кажется, что согласен. Мол будете делиться новостями (мое предположение).
А если не согласен - вы ему сами и без согласия пишите, пусть читает )

 vombat63

link 3.02.2014 20:53 
А если не согласен - вы ему сами и без согласия пишите, пусть читает )
Да и через скайп его можно теперь доставать.
Он только в скайп зайдет а я тут как тут вызываю.

 Jaron Smith

link 3.02.2014 21:12 
Эти слова типа прощальные слова? Ни разу не видел в жизни в таком контексте. Sincerely, All the best, Thanks, With love, т.д., все это конечно, а We could share вообще непонятно.

 AMOR 69

link 3.02.2014 23:05 

 qp

link 3.02.2014 23:24 
:)) во-во, и я о том же подумала, AMOR 69

 qp

link 3.02.2014 23:32 
"Я предложил гражданину из англоязычной страны переписываться"

аскер, вы бы лучше скопировали сюда то, что ему предложили, тогда можно было бы понять с точностью до 100 %, что он имел в виду под "we could share". давайте-давайте сюды контекст;)

ну а так, не зная, что вы ему там понаписали, можно перевести так: "Ну можно, а чё..."

 

You need to be logged in to post in the forum