DictionaryForumContacts

 Chumi

link 3.02.2014 10:55 
Subject: Ты не отвечаешь мне... Отчего ты не отвечаешь?
Уважаемые коллеги, какие бы времена вы поставили при переводе фразы из учебника Каушанской? Хотелось бы проверить себя...
"Ты влюблен, Андрей Петрович?.. Ты не отвечаешь мне... Отчего ты не отвечаешь?"

 Rami88

link 3.02.2014 11:06 
Не вижу поводов для сомнений.
Are you in love, Petrovich? You do not answer... Why?

 trtrtr

link 3.02.2014 11:08 
wherefore?

 Sluvik

link 3.02.2014 11:14 
You must be in love, Andrew Patrickovich, eh?
в порядке бреда...

 натрикс

link 3.02.2014 11:27 
все ужо украдено переведено до нас...
найдите перевод(ы) тургенева и сравнивайте себе...

 trtrtr

link 3.02.2014 11:35 
Everything new is well-forgotten old

 натрикс

link 3.02.2014 12:08 
*You are in love, I suppose, Andrei Petrovitch? … You don’t answer me … why don’t you answer?* (стр. 36)
http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/turgenev/Turgenev-On-the-Eve6x9.pdf

 Sluvik

link 3.02.2014 12:16 
а вот и автор перевода

 Sluvik

link 3.02.2014 12:18 
Однако переводы Гарнетт также и критиковались, особенно Иосифом Бродским и Владимиром Набоковым. Бродский сильно «ругал» её за искажение особого стиля писателей: «Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт».
Гарнетт работала быстро и пыталась сделать текст удобным для прочтения. Если переводчица не понимала значение того или иного слова, она опускала эту часть.

 dfdfdf

link 3.02.2014 12:22 
... дааа ... многим не нравится пение Паваротти в исполнении Рабиновича...

 Sluvik

link 3.02.2014 12:28 
dfdfdf, вообще не знаю, откуда вы это взяли, я впервые этот мем слышал лет 25 назад про "Битлз, которых Мойша напел"

 натрикс

link 3.02.2014 12:30 
а я сто лет назад про Карузо:) я ж говорю, все уже переведено, все уже написано. остальные просто тырят друг у друга и выдают за свое:)

 dfdfdf

link 3.02.2014 12:36 
Дискляймер: всё, что я ж говорю, уже переведено, написано и просто стырено из интернета ...))

 Alcedo

link 3.02.2014 12:37 
Зато теперь-то мне понятно, почему японцам так нравится Достоевский. Его произведения переводила точно не Гарнетт.

 Sluvik

link 3.02.2014 12:38 
натрикс, этим вы пытаетесь оправдывать свою политику копипасты?

 Sluvik

link 3.02.2014 12:39 
японцы перевели Достоевского с английских переводов Гарнетт и получилось довольно весело. Они любят все такое яркое, веселое, жизнерадостное...

 натрикс

link 3.02.2014 12:43 
нет, Sluvik, я просто категорически возражаю против попыток изобретать велосипед...

 Supa Traslata

link 3.02.2014 12:44 
Дайте почитать перевод на русский японского перевода Достоевского с английских переводов Гарнетт, а то японским не владею, а яркое, веселое, жизнерадостное хочется.

 Sluvik

link 3.02.2014 12:47 
Supa Traslata, поймали меня - я это выдумал. Хотя... сейчас мож натрикс надыбает копипасту на эту тему. (без обид)

 trtrtr

link 3.02.2014 12:49 
+ можно машинным переводом попробовать

 dfdfdf

link 3.02.2014 12:49 
жизнерадостный Достоевский - это штука будет покруче "Фауста" Гёте...

 dfdfdf

link 3.02.2014 12:50 
... или брызжущий оптимизмом и верой в будущее Салтыков-Щедрин ...

 Alcedo

link 3.02.2014 12:53 
Да, у него очень своеобразная сатира. Вот грустно человеку, почитает он Салтыкова-Щедрина и поймет, что на самом-то деле было ему и не грустно...

 натрикс

link 3.02.2014 12:58 
*(без обид)*
как это "без обид"? нет уж, Sluvik, дудки... еще с какими обидами, вот увидите еще...

 Sluvik

link 3.02.2014 13:00 
вот я попал...

 Tante B

link 3.02.2014 13:20 
Supa Traslata, случай из жизни (русских учёных)
на корейский переводили точно с японского
девочка, которую приставили к командированным русским специалистам, решила подготовиться к работе с ними и "залпом" прочитала "Преступление и наказание", ночь не спала, оторваться не могла, был полный восторг (очень увлекательный японский детектив)

 Supa Traslata

link 3.02.2014 13:38 
Tante,
Наберите в поиске по картинкам 죄와 벌 - Crime and Punishment по-корейски, обложки на любой жанр (даже комиксы).

 Tante B

link 3.02.2014 13:42 
Supa Traslata, спасибо, сама бы не догадалась. Какие картинки! :)))

 trtrtr

link 3.02.2014 15:17 
"Wherefore dost not thou reply?"

 intertrans

link 3.02.2014 17:28 
http://files.mail.ru/CF25135368374B6CA7A73BCB34720039
Забавное письмо. Храню с 2000-го года.
Вирусов нет.

 dfdfdf

link 3.02.2014 17:57 
экзешник открывать?... Большое спасибо...:=)))

 Tante B

link 3.02.2014 18:04 
да уж...

 Rami88

link 3.02.2014 18:07 
Ага, письмо в exe-формате - это сильно.

 Tante B

link 3.02.2014 18:11 
ежели кто удивляется нашей реакции:
открывательство чужих экзешников противоречит всем правилам санитарии и гигиены

 intertrans

link 3.02.2014 18:31 
http://files.mail.ru/A08EF19806834B1B89CD0B16347A82FB
Сделал скриншот двух страниц.

 intertrans

link 4.02.2014 6:02 
up

 edasi

link 4.02.2014 10:31 
А японцы 罪と罰 ("Преступление и наказание") даже поют:

"Tsumi to Batsu" (罪と罰 Crime and Punishment?) is Japanese singer Ringo Sheena's 6th single and it was released on January 26, 2000 by Toshiba EMI / Virgin Music. It was certified platinum by the RIAJ for 200,000 copies shipped to stores.

 

You need to be logged in to post in the forum