Subject: Ты не отвечаешь мне... Отчего ты не отвечаешь? Уважаемые коллеги, какие бы времена вы поставили при переводе фразы из учебника Каушанской? Хотелось бы проверить себя..."Ты влюблен, Андрей Петрович?.. Ты не отвечаешь мне... Отчего ты не отвечаешь?" |
Не вижу поводов для сомнений. Are you in love, Petrovich? You do not answer... Why? |
wherefore? |
You must be in love, Andrew Patrickovich, eh? в порядке бреда... |
все ужо найдите перевод(ы) тургенева и сравнивайте себе... |
Everything new is well-forgotten old |
*You are in love, I suppose, Andrei Petrovitch? … You don’t answer me … why don’t you answer?* (стр. 36) http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/turgenev/Turgenev-On-the-Eve6x9.pdf |
а вот и автор перевода |
Однако переводы Гарнетт также и критиковались, особенно Иосифом Бродским и Владимиром Набоковым. Бродский сильно «ругал» её за искажение особого стиля писателей: «Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт». Гарнетт работала быстро и пыталась сделать текст удобным для прочтения. Если переводчица не понимала значение того или иного слова, она опускала эту часть. |
... дааа ... многим не нравится пение Паваротти в исполнении Рабиновича... |
dfdfdf, вообще не знаю, откуда вы это взяли, я впервые этот мем слышал лет 25 назад про "Битлз, которых Мойша напел" |
а я сто лет назад про Карузо:) я ж говорю, все уже переведено, все уже написано. остальные просто тырят друг у друга и выдают за свое:) |
Дискляймер: всё, что я ж говорю, уже переведено, написано и просто стырено из интернета ...)) |
Зато теперь-то мне понятно, почему японцам так нравится Достоевский. Его произведения переводила точно не Гарнетт. |
натрикс, этим вы пытаетесь оправдывать свою политику копипасты? |
японцы перевели Достоевского с английских переводов Гарнетт и получилось довольно весело. Они любят все такое яркое, веселое, жизнерадостное... |
нет, Sluvik, я просто категорически возражаю против попыток изобретать велосипед... |
|
link 3.02.2014 12:44 |
Дайте почитать перевод на русский японского перевода Достоевского с английских переводов Гарнетт, а то японским не владею, а яркое, веселое, жизнерадостное хочется. |
Supa Traslata, поймали меня - я это выдумал. Хотя... сейчас мож натрикс надыбает копипасту на эту тему. (без обид) |
+ можно машинным переводом попробовать |
жизнерадостный Достоевский - это штука будет покруче "Фауста" Гёте... |
... или брызжущий оптимизмом и верой в будущее Салтыков-Щедрин ... |
Да, у него очень своеобразная сатира. Вот грустно человеку, почитает он Салтыкова-Щедрина и поймет, что на самом-то деле было ему и не грустно... |
*(без обид)* как это "без обид"? нет уж, Sluvik, дудки... еще с какими обидами, вот увидите еще... |
вот я попал... |
Supa Traslata, случай из жизни (русских учёных) на корейский переводили точно с японского девочка, которую приставили к командированным русским специалистам, решила подготовиться к работе с ними и "залпом" прочитала "Преступление и наказание", ночь не спала, оторваться не могла, был полный восторг (очень увлекательный японский детектив) |
|
link 3.02.2014 13:38 |
Tante, Наберите в поиске по картинкам 죄와 벌 - Crime and Punishment по-корейски, обложки на любой жанр (даже комиксы). |
Supa Traslata, спасибо, сама бы не догадалась. Какие картинки! :))) |
"Wherefore dost not thou reply?" |
|
link 3.02.2014 17:28 |
http://files.mail.ru/CF25135368374B6CA7A73BCB34720039 Забавное письмо. Храню с 2000-го года. Вирусов нет. |
экзешник открывать?... Большое спасибо...:=))) |
да уж... |
Ага, письмо в exe-формате - это сильно. |
ежели кто удивляется нашей реакции: открывательство чужих экзешников противоречит всем правилам санитарии и гигиены |
|
link 3.02.2014 18:31 |
|
link 4.02.2014 6:02 |
up |
А японцы 罪と罰 ("Преступление и наказание") даже поют: "Tsumi to Batsu" (罪と罰 Crime and Punishment?) is Japanese singer Ringo Sheena's 6th single and it was released on January 26, 2000 by Toshiba EMI / Virgin Music. It was certified platinum by the RIAJ for 200,000 copies shipped to stores. |
You need to be logged in to post in the forum |