DictionaryForumContacts

 jahana

link 3.02.2014 7:25 
Subject: Workover activies (oil and gas) gen.
Workover activies mainly dedicated to producing levels management (to open new upper perforations, to isolate old deep perforations, fishing jobs, etc) and water shut off.

My version - Капремонтные работы в основном проводились для контроля за продуктивными горизонтами (вскрытие новых верхних перфораций, изоляция старых глубоких интервалов перфорации, ловильные работы, и изоляция водоносных горизонтов.

 jahana

link 3.02.2014 7:32 
Капремонтные работы в основном проводились для контроля за продуктивными горизонтами (проведение дополнительных перфорационных работ, изоляция старых глубоких интервалов перфорации, ловильные работы, и изоляция водоносных горизонтов).

 mikhailS

link 3.02.2014 7:56 
аффторы опять итальянцы, нет? ;)
Имхо, не для контроля, а с целью обеспечения контроля за разработкой продуктивных/работающих...
есть такое понятие как "reservoir management" - см. толкование в МТ

 mikhailS

link 3.02.2014 10:06 
вот еще варианты (более удобоваримые, кмк):
в целях оптимизации управления разработкой продуктивных/работающих... или: для повышения эффективности разработки продуктивных/работающих...

 Val61

link 3.02.2014 10:17 
В принципе, на троечку сканает. Но перевод неточный, содержит ненормативную (отличающуюся от указанной в нормативной документации в качестве устойчивой терминологии) лексику, aka т.н. лексические ошибки. В результате смысл передан несколько туманно.

to open new upper perforations = проведение дополнительных перфорационных работ.

Оно-то да. Но. Здесь не переведено слово upper. Дополнительная перефорация сама по себе может быть как перестрелом ранее перфорированного интервала, так и перфорацией вышерасположенного объекта разработки (продуктивного горизонта). Вольное обращение переводчика с исходным текстом пожет смутить читающего перевод.

isolate old deep perforations = изоляция старых глубоких интервалов перфорации

Не глубоких, а нижерасположенных. В исходнике должно было стоять слово deeper, а не deep.

Producing levels management - тоже тот еще Italinglish. Есть где споткнуться. Как уже справедливо отмечено, лучше переводить как контроль за (управление) разработкой месторождения.

Капремонтные работы - некрасиво. Стилистическая ошибка. Точнее - работы по капитальному ремонту скважин. Надеюсь, переводчик знает разницу между капитальными и текущими (подземными) ремонтами скважин и умеет эту разницу правильно переводить.

 mikhailS

link 3.02.2014 10:30 
to OPEN new upper perforations - может, речь идет о вызове притока из этих самых upper perforations? все-таки Italinglish!

 AMOR 69

link 3.02.2014 10:38 
what is activies? yogurt?

 Val61

link 3.02.2014 11:05 
to OPEN new upper perforations - может, речь идет о вызове притока из этих самых upper perforations

Действительно, стреляет одна бригада (геофизики), а вызывает приток - другая (цех дОбычи). И оформляют два акта. Но. С т.зр. главного геолога/отдела разработки это одно, единое мероприятие: выскрытие перфорацией вышерасположенных объектов И вызов притока из них.

 

You need to be logged in to post in the forum