DictionaryForumContacts

 DMETRY1985

link 3.02.2014 2:21 
Subject: выписывать, выставлять, состовлять, оформлять счет (счет-фактуру) gen.
Добрый ночи, всем кто не спит!
Столкнулся с проблемой перевода - выставить счет-фактуру. В русско-английском внешнеторговом и внешнеэкономическом словаре Ждановой приводиться следующие:
выписывать счет: draw up (make out) an account (a bill), make out (issue) an invoice
выставлять счет: draw up (make out) an account (a bill), make out (issue) an invoice, bill, invoice
оформлять счет: draw up (make out, issue) an invoice
составлять счет: make out an invoice, invoice, make out a bill
Контекст:
......Суммы по оплате счетов-фактур, выставленные продавцом офисного оборудования, должны быть зачислены на счет продавца.
Прошу совета есть ли какая-либо разница в выставлении, оформлении, составлении, выписывании счета при переводе на англ. язык. Какой тут глагол было-бы корректнее употребить. Спасибо Всем кто откликтнется.

 3/07

link 3.02.2014 2:44 
разницы нет, никто цепляться за слова в данному случае будет.
я бы сказал issue.
Давайте подождем профи)
Внимательно посмотрим, что они предложат)))

 gni153

link 3.02.2014 5:17 
выписывать, оформлять и составлять - кмк, одно и то же =make out; draw up
выставить - issue

 dfdfdf

link 3.02.2014 6:42 
amounts invoiced by seller

 Rami88

link 3.02.2014 7:17 
> выставить счет-фактуру
Кучу раз видел на юкеевских сайтах raise an invoice.

OFF: Странно, что еще никто не заметил слова "состовлять" и не изрек ничего из серии "как же вы переводите, да вы русского языка ж не знаете, аяяй!"

 dfdfdf

link 3.02.2014 7:20 
... чукча - не носителя языка, чукча - переводчика с/на ...

 Sluvik

link 3.02.2014 7:48 
вообще эти крючкотворческие словоиспражнения русского бюрократического якобыбухгалтерскоюридическопсевдопрофессионального языка на английский переводятся исключительно контекстуально с пропусканием исспрашиваемых вами слов.
выписать/выставить/оформить/составить счёт = invoice
если ты не invoice, то какая разница, что ты с ним там делал - тебе всё равно не "pay".

 Rami88

link 3.02.2014 7:57 
> якобыбухгалтерскоюридическопсевдопрофессионального языка
"В мемориз!" (с) Tante B.

 Syrira

link 3.02.2014 9:40 
<<Странно, что еще никто не заметил слова "состовлять">>
Разумеется, все заметили, а также то, что плохо не только с грамотностью, но и с логикой - если состОвлять, то почему не состОвление и не выстОвление?

 Tante B

link 3.02.2014 10:37 
копирайт не мой, и неча всуе поминать, а то как прилечу на помеле!..

а громатека эта аскерская уже так надоела, что и реагировать неохота

 Rami88

link 3.02.2014 10:40 
> копирайт не мой
Слышал (видел) только от вас.
> и реагировать неохота
Странно, раньше злобных комментов было больше, сколько бы вопросов от одного автора ни задавалось:)

 Sluvik

link 3.02.2014 10:42 
мопед не мой ))))

 Rami88

link 3.02.2014 10:43 
ага, я не я, да и хата не моя.

 Tante B

link 3.02.2014 10:44 
не мой, не мой :)
да и при чём тут данный конкретный аскер...
лично у меня уже насыщение

 Rami88

link 3.02.2014 10:47 
А, виноват, я просто "громатека" сослепу прочел как "грамотейка". Мартышка к старости, что называется.

 3/07

link 3.02.2014 10:59 
я хорошо отношусь к тетушке, и не раз это уже говорил.
все слетятся, если будете тетушку обижать и доставать.
беречь таких людей нужно, а не дергать по пустякам.

 DMETRY1985

link 3.02.2014 20:00 
Rami88, Вы были абсолютно правы, спасибо Вам и Всем кто принял участие в обсуждении.
generate (an invoice or other document):
‘I have raised an invoice for the tape’
More example sentences
‘They will raise an interim invoice in respect of the work that the claims manager will carry out on the case.’
‘Although the computer was used to raise invoices it did not print a sales day book.’
‘We would then raise an invoice for £75k with standard payment terms.’
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/raise

 muzungu

link 3.02.2014 20:08 
generate - это когда инвойс в электронной системе составляется.

 DMETRY1985

link 3.02.2014 21:07 
то есть Вы хотите сказать, что raise не к месту тут.

 muzungu

link 3.02.2014 21:11 
Если это Вы мне, то про raise я ни слова не сказал.

 Rami88

link 3.02.2014 21:16 
DMETRY1985, muzungu про generate - этот глагол применяется к электронным системам/приложениям в данном контексте.
Это ответ на ваше
> generate (an invoice or other document)
А с raise все хорошо:)

 DMETRY1985

link 3.02.2014 21:24 
Спасибо, я все понял, там по ссылке можно все увидеть.

 натрикс

link 3.02.2014 21:27 
извиняйте, может, как обычно, недочитала, но при чем тут счета? (про склонение слова счет-фактура целая огромная ветка была, кстати, отличная, если мне память не изменяет)
аскерский контекст:
Суммы по оплате счетов-фактур, выставленные продавцом офисного оборудования...
суммы выставили, не счета... был ответ в самом верху, утонул, как обычно, в потоке сознания...

 Rami88

link 3.02.2014 21:31 
натрикс, извиняйте в ответ:), но в теме было
> Тема сообщения: выписывать, выставлять, состовлять, оформлять счет (счет-фактуру)

Из чего можно заключить, что вопрос и о выставлении счетов тоже.

 натрикс

link 3.02.2014 21:34 
не, ну слово в контексте переводится, кмк... значит, это не я. значит это аскер контекст недопонял... надо ему указать...
а если его про состовлять без контекста интересует - на это словарек имеецца... ну, моя так думать, по крайней мере...

 Rami88

link 3.02.2014 21:36 
Окей, моя соглашаться:)

 dfdfdf

link 3.02.2014 21:37 
контекст:

 DMETRY1985

link 3.02.2014 22:57 
натрикс, Вы правы, .... счетов-фактур, выставленных продавцом .... это Вы правильно подметили.
Я ту ветку смотрел, .....спор..... так и не пришли к единому мнению в чем разница между счетом и счетом-фактурой. tumanov, там только один грамотно защищался.

 toast2

link 4.02.2014 0:02 
контекст

выставить – самый простой и очевидный вариант to send, to issue, to let (him) have your invoice

более профессиональный, прекрасный термин - to raise (an invoice)

 DMETRY1985

link 4.02.2014 0:07 
благодарю

 DMETRY1985

link 4.02.2014 0:08 
Контекст:
......Суммы по оплате счетов-фактур, выставленные продавцом офисного оборудования, должны быть зачислены на счет продавца.

 toast2

link 4.02.2014 0:11 
в __данном__ контексте - самое простое будет написать не мудря the seller's invoices

хотите повыпендриваться - the invoices raised by the seller

 qp

link 4.02.2014 0:13 
здесь просто ошибка: как кто-то уже выше заметил, должно было бы быть "выставленнЫХ"

 qp

link 4.02.2014 0:14 
DMETRY1985
это вам на заметку

 qp

link 4.02.2014 0:19 
а то вы и состОвлять пишете.
интересно, где таких переводчиков делают, и кто соглашается им на хлеб давать?

 DMETRY1985

link 4.02.2014 0:59 
qp согласен полностью, грам. ошибка есть. буду иметь ввиду

 DMETRY1985

link 4.02.2014 1:00 
toast2 спасибо

 qp

link 4.02.2014 1:04 
ну разве что "в_ виду"

 

You need to be logged in to post in the forum