DictionaryForumContacts

 KZTengiz

link 2.02.2014 5:56 
Subject: Метод скольжения gen.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, правильность перевода

Ввиду загроможденности установки, монтажно-демонтажные работы сосуда должны проводиться только методом скольжения с отрывом опоры аппарата от земли.

In view of the congestion of the area, the installation and removal of the vessel shall be done using sliding method, lifting the assembly bearing above the ground

 mikhailS

link 2.02.2014 7:41 
Due to the congestion of the (plant/facility) area, the sliding method shall be applied when installing and dismantling the vessel, lifting its/the bearer above the ground.

 dfdfdf

link 2.02.2014 8:54 
Due to confined work site (working environment) within the installation,...

 mikhailS

link 2.02.2014 12:35 
Имхо, едва ли установку - а под "установкой" здесь следует понимать либо plant либо facility, кмк, - можно охарактеризовать как "confined" (work site). Сам "vessel", с другой стороны, - это уже определенно confined (space). В любом случае, "confined" не отображает смыслового содержания "загроможденности", кмк.
Контекст бы, впрочем, не помешал!.. ;)

 dfdfdf

link 2.02.2014 12:40 
смысловое содержание "загроможденности", кмк, и есть confined space ... в том смысле, что негде развернуться ... использовать подъемный кран, автопогрузчик и т.п. ...

 dfdfdf

link 2.02.2014 12:42 
...не всё то confined (space), что внутри цистерны ... confined - понятие обширное и многогранное ...

 mikhailS

link 2.02.2014 13:00 
\\ не всё то confined (space), что внутри цистерны - абсолютно верно подмечено! )) Никто обратного и не утверждает. Vessel - это в качестве примера... И все же confined (space/work site) подразумевает ограниченное или замкнутое пространство, - *в том смысле, что негде развернуться ... использовать подъемный кран, автопогрузчик и т.п. ... *+++
Здесь же речь о загроможденности, т.е. присутствии (на установке) большого количества прочего оборудования, препятствующего проведению монтажно-демонтажных работ, кмк

 muzungu

link 2.02.2014 13:14 
А аппарат здесь кто? С таким контекстом исказить смысл - как два пальца об асфальт.

 dfdfdf

link 2.02.2014 13:14 
... вообще-то "загроможденность" - это скорее термин из пожарной безопасности (загроможденность путей эвакуации и выходов) ... что имели в виду авторы документа можно только гадать... кмк, они пытались изобразить то, что по-английски выражается термином confined space ... негде развернуться ...

 

You need to be logged in to post in the forum