Subject: Extension to bovine milk pharm. Коллеги, есть статья по лекарству от паразита нематоды.В ней, в частности, приводятся названия документов: "Extension to bovine milk" и "Extension to ovine milk". Ссылка http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Maximum_Residue_Limits_-_Report/2009/11/WC500015122.pdf] объясняет это как разрешение на использование молока соответствующего скота, получавшего лекарство, в связи низкими остаточными уровнями препарата. Прошу подсказать как правильно перевести эти названия документов. Пока получается что-то типа "Разрешение на применение в связи с качеством коровьего молока/молока овец и коз" Заранее спасибо на помощь. |
кмк, это и будет объяснение, а не перевод |
Попробуйте написать "Разрешение на применение коровьего молока от овец и коз" ... если прокатит, то дальше уже лепите горбатого не опасаясь последствий ... |
|
link 1.02.2014 8:43 |
Распространение норм, установленных для остаточного содержания данного лекарственного средства (МДУ), на коровье молоко. ? |
"Разрешение овец и коз на применение коровьего молока в связи с качеством молока" |
OlgaAvdeeva +1 м.б. как вариант "Разрешение на применение ХХХ для лечения коров. (Оценка остаточного содержания препарата в коровьем молоке)" |
Спасибо всем. Самым удачным кажется синтез из подсказанного: "Разрешение на применение коровьего молока от коров, получавших ХХХ" |
Конечно, "Разрешение на применение молока от коров, получавших ХХХ". |
You need to be logged in to post in the forum |