DictionaryForumContacts

 ignoila

link 1.02.2014 7:54 
Subject: Extension to bovine milk pharm.
Коллеги, есть статья по лекарству от паразита нематоды.
В ней, в частности, приводятся названия документов:
"Extension to bovine milk" и "Extension to ovine milk".
Ссылка http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Maximum_Residue_Limits_-_Report/2009/11/WC500015122.pdf] объясняет это как разрешение на использование молока соответствующего скота, получавшего лекарство, в связи низкими остаточными уровнями препарата.
Прошу подсказать как правильно перевести эти названия документов.
Пока получается что-то типа "Разрешение на применение в связи с качеством коровьего молока/молока овец и коз"
Заранее спасибо на помощь.

 Tante B

link 1.02.2014 7:58 
кмк, это и будет объяснение, а не перевод

 dfdfdf

link 1.02.2014 8:34 
Попробуйте написать "Разрешение на применение коровьего молока от овец и коз" ... если прокатит, то дальше уже лепите горбатого не опасаясь последствий ...

 OlgaAvdeeva

link 1.02.2014 8:43 
Распространение норм, установленных для остаточного содержания данного лекарственного средства (МДУ), на коровье молоко. ?

 dfdfdf

link 1.02.2014 11:35 
"Разрешение овец и коз на применение коровьего молока в связи с качеством молока"

 leka11

link 1.02.2014 11:55 
OlgaAvdeeva +1
м.б.
как вариант "Разрешение на применение ХХХ для лечения коров. (Оценка остаточного содержания препарата в коровьем молоке)"

 ignoila

link 1.02.2014 13:42 
Спасибо всем. Самым удачным кажется синтез из подсказанного: "Разрешение на применение коровьего молока от коров, получавших ХХХ"

 ignoila

link 1.02.2014 13:43 
Конечно, "Разрешение на применение молока от коров, получавших ХХХ".

 

You need to be logged in to post in the forum