DictionaryForumContacts

 HeneS

link 31.01.2014 7:28 
Subject: "Anticipatory guidance" - отечественный термин? med.
Перевожу патент насчет способов раннего предупреждения ожирения у детей. Много новых слов (с). Сабжевое, в частности. Понял, что в данном случае это по сути обучение родителей тому, как им следует поступать, чтоб ребенок не набирал лишнего веса. Но это описательщина, да и термин явно имеет более широкое толкование и применение. Может быть, есть какой-нть более-менее адекватный вариант на русском?
Буду также признателен за предложения, как бы грамотнее перевести пару других выделенных терминов.

The present disclosure provides methods for reducing early childhood obesity that are based upon early inception (e.g., third trimester of pregnancy), anticipatory guidance (e.g., prior to an infant reaching a specific developmental stage), nutritionally and developmentally appropriate dietary and parental feeding behavior guidance, all specifically targeting factors that have been associated with childhood obesity.

Спасибо!

 HeneS

link 31.01.2014 11:38 
"Упреждающие рекомендации" - плохо?

 redseasnorkel

link 31.01.2014 12:47 
ракетная терминология превентивного удара)

 Dimpassy

link 31.01.2014 17:05 
первичные и этапные, например
отдельные отслеживаемые? факторы

 HeneS

link 31.01.2014 17:20 
М-ммм... Не понял: "первичные и этапные" - это про что?

 Dimpassy

link 31.01.2014 18:04 
это к тому, что данные термины можно перевести контекстно

 yyyy

link 2.02.2014 10:26 
anticipatory guidance - напоминание, напр. родителям, о необходимых мерах/действиях/о необходимости принятия соответствующих мер

 yyyy

link 2.02.2014 10:29 
или заблаговременные рекомендации

 HeneS

link 2.02.2014 13:59 
Да, "заблаговременные" явно лучше "упреждающих". Спасибо!

 Belka Adams

link 13.06.2014 16:53 
рекомендации по профилактике

 Rengo

link 13.06.2014 17:06 
рекомендации по мерам предупредительного характера

 

You need to be logged in to post in the forum