DictionaryForumContacts

 Syrira

link 30.01.2014 10:41 
Subject: would have ...ed gen.
пример: While many early American craftsmen would have used sharp-pointed metal scribers to mark their work, pencils would also certainly have been used when they were available.
Кто понимает, в чем смысл такого навороченного сказуемого? Вроде жеж не conditional, не сослагательное наклонение?

 gni153

link 30.01.2014 11:00 
по контексту посмотрите и поймете в чем смысл такого навороченного сказуемого

 Syrira

link 30.01.2014 11:07 
контекст изучила вдоль и поперек, не помогло. меня чисто теоретически интересует грамматический смысл, а не лексический

 trtrtr

link 30.01.2014 11:10 
Может, что-то типа если я сейчас рассказываю о каком-то привычном действии в прошлом, я скажу I would, а если повествование идет в прошедшем времени (описывается прошлое) и говорится о том, как еще раньше что-то обычно делалось - то как раз тот случай would have?

 trtrtr

link 30.01.2014 11:18 
Или может быть даже условие - сейчас для этого (to mark their work) они бы использовали sharp-pointed metal scribers. А если о прошлом речь - автоматические would have used.

 trtrtr

link 30.01.2014 11:18 
(сорри, сослагаельное, не условие)

 Syrira

link 30.01.2014 11:21 
вот сослагательного там точно нет, ни сейчас, ни в описании прошлого

 Syrira

link 30.01.2014 11:24 
наверное, привычное действие, да, но зачем еще и перфект?

 trtrtr

link 30.01.2014 11:29 
про дела минувших лет, совсем в прошлом, не привязано к настоящему, кмк.

 10rx

link 30.01.2014 12:29 
Tip: аналог must have used = должно быть пользовались.
E.g. Smb called - That will have been the manager. – Это, наверное, был менеджер.

 plokat

link 30.01.2014 12:31 
никак не сослагательное. довольно-таки употребительная форма (с would). описание повторяющегося действия в прошлом, перфектная форма подчеркивает, что действие происходило давно в прошлом.

 trtrtr

link 30.01.2014 12:32 
Т.е. вы склоняетесь к 14:10?

 10rx

link 30.01.2014 12:36 

 Wolverine

link 30.01.2014 12:56 
"чисто теоретически интересует грамматический смысл, а не лексический"

- чисто грамматически похоже на редкие употребления Future in the Past.
при условии, разумеется, что писал грамотный носитель. это важное условие :)).
о смысле, Syrira, и не спрашивайте, вам виднее....но предположу, что таки да, "повторяющееся действие".

 натрикс

link 30.01.2014 13:01 
Syrira, если подогнать задачку под ответ, то
в Round-Up 6 написано: the modal verbs are: can, could,....would, shall...
потом через пару страниц: modal + have + past participle expresses a complete action in the past...
т.е. какбэ с большой натяжкой можно сюда привязать... примера (по примерам и по тексту) ни одного... чтоб would have done в этом смысле...так что сложно здесь сказать, зачем именно афтор так нехорошо:) выразился. наверное, хотел показать, какой он умный:)

 Syrira

link 30.01.2014 13:11 
натрикс, вот то-то и оно. объяснение plokat очень хорошее, но хотелось бы каких-то подтверждений. все примеры от 10rx нерелевантные, нет в моем тексте никаких предположений. А так переводить-то не мешает:))

 натрикс

link 30.01.2014 14:05 
ну, вот еще такой ответ я нашла: нейтивспикеры так говорят просто патамушто они так говорят:)
\\\Last year during the summer, I would have completed three projects every month.
This one somewhat complicates the issue, because three projects every month automatically creates a past habitual context. Native speakers don't feel tempted to assume there's an unspoken "...if I hadn't lazed around the pool every day.", though they might expect a follow-on along the lines of "but I think I could only manage two projects a month this year."

The fact of the matter is that whatever the textbooks say, people often use would have [verbed] in that way. Semantically, there's no real difference between OP's version and...

Last year during the summer, I would complete three projects every month.\\\

отсюда:
http://english.stackexchange.com/questions/64485/would-have-and-would-in-non-conditional-statements?rq=1

 Syrira

link 30.01.2014 14:22 
натрикс, изучила я эти примеры по ссылке - в конечном итоге оказывается, что эти утверждения всеж-таки явно или не явно conditional. Я бы даже согласилась притянуть это объяснение к своему примеру, если бы в нем было IF they were available, а не WHEN they were available.

 trtrtr

link 30.01.2014 14:25 
ну кстати смысл тут может и близок к if

 trtrtr

link 30.01.2014 14:27 
когда, в тех случаях когда (т.е. если в тех случаях)

 Syrira

link 30.01.2014 14:46 
trtrtr, в моем примере ремесленники реально использовали заостренные металлические разметчики, и реально пользовались карандашами, когда их удавалось достать. Без всяких кондиций.

 trtrtr

link 30.01.2014 14:47 
Нет, я о том, кто "когда удавалось достать" - в какой-то степени кондиция.

 trtrtr

link 30.01.2014 14:48 
Но понял вашу мысль.

 trtrtr

link 30.01.2014 14:50 
Я остаюсь при мнении, которое выразил ранее в 14:10 и дополнил 14:29.

 натрикс

link 30.01.2014 14:53 
Syrira, а не хотите попробовать на том форуме спросить, на который я ссылку дала? я его сегодня первый раз сама в глаза увидела, но мне он достойным в этом плане показался, я даже на рассылку с топ-10 вопросов недели подписалась:)

 Syrira

link 30.01.2014 14:57 
натрикс, спасибо, может потом как-нибудь, сейчас некогда такие сложные теоретические вопросы решать, переводить надо:) отсюда тоже ухожу

 tumanov

link 30.01.2014 15:45 
не пишите "ремесленники" -- пишите "умельцы" или "столяры"
не разметчки, а чертилки

хорошая практика пользоваться для нанесения линий на столярные заготовки острым шилом (в родных пенатах)
за рубежом используются чертилки в виде острых ножичков-ланцетов

 tumanov

link 30.01.2014 15:53 
Или же можно писать "мастера", если речь шла об Arts and Crafts movement

imho

 AMOR 69

link 30.01.2014 16:04 
Поставьте в предложение русское "обычно" - и все дела.
craftsmen used sharp-pointed metal scribers - использовали конкретно, блия.
craftsmen would have used sharp-pointed metal scribers - ОБЫЧНО использовали. Без блия. И совсем не конкретно.

 Syrira

link 30.01.2014 16:22 
AMOR, у меня нет вопросов, как переводить, блия. У меня был вопрос, ПОЧЕМУ и ЗАЧЕМ в данном конкретном случае использована ИМЕННО ТАКАЯ форма.

 AMOR 69

link 30.01.2014 17:25 
Я и ответил. Потому что не определенно, не конкретно, не внатуре и не в граните, а обстрактно. ОБЫЧНО.
"Так обычно происходит в жизни, люди влюблялись, женились, разводились". Тут would как раз к месту.
А вот если "Вася с Мишей встретились, влюбились, женились", то would ненада.

 Syrira

link 30.01.2014 17:34 
перфект, блия, почему, в сотый раз спрашиваю, что за манера никого не читать, кроме себя

 overdoze

link 30.01.2014 17:38 
задокументировано:
http://www.thefreedictionary.com/would
would
...
8. Used to express repeated or habitual action in the past: Every morning we would walk in the garden.

т.е. вот для этого "repeated or habitual action in the past" и использовано would. (можно это и другими средствами, но можно и с помощью would - очень удобно, всегда под рукой)

касаемо have ...ed надо смотреть контекст. (наверное согласование времен в контексте того требует.)

 overdoze

link 30.01.2014 17:40 
\\ перфект, блия, почему, в сотый раз спрашиваю, ...

контекста больше дайте

 muzungu

link 30.01.2014 17:43 
repeated or habitual action in the past - йес, но без префекта.

 AMOR 69

link 30.01.2014 17:46 
///перфект, блия, почему, в сотый раз спрашиваю, что за манера никого не читать, кроме себя ///

Вам шашечки? это к Натрикс или, на худой конец, к Мэрфи.

 Syrira

link 30.01.2014 17:51 
muzungu, плюс пиццот, о том и талдычу. overdoze, не требует того согласование времен, клянусь. Ладно, давайте закончим, оно мне переводить не мешает. Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum