DictionaryForumContacts

 sergey ivanov

link 29.01.2014 13:46 
Subject: latch dial (элемент аквабокса, изображение прилагается) photo.
Перевожу текст про бокс для подводной съемки Fantasea FG16, и столкнулся с одной трудностью - не могу подобрать хороший вариант для одного термина (latch dial).

На фото - поворотное колесо справа с надписью Open и стрелкой.

Latch Dial – This dial ensures the housing is properly closed and watertight sealed, when locked fully into place.

В двух видеообзорах на youtube по схожей модели бокса (G15) данный элемент называется просто "эксцентриковым замком", но это слишком широкий термин. Прошу помощи в подборе оптимального варианта перевода.

 trtrtr

link 29.01.2014 14:09 
Если это подпись, то по-моему можно и шире - замок (вряд ли важно, что он эксцентриковый). А может просто защелка или ручка с защелкой?

 sergey ivanov

link 29.01.2014 14:15 
Хотелось бы привязать это к слову "диск" и "поворотный". М.б. "поворотный диск с защелкой" или "поворотное колесико с защелкой"? Просто я не шарю, как такие вещи называются...

 trtrtr

link 29.01.2014 14:16 
колесико думал, но звучит как-то не официально :-)
поворотное колесико - немного странно, вряд ли было бы неповоротное.

 Санпалыч

link 29.01.2014 14:17 
Возм., "поворотный диск фиксирующего замка".

 trtrtr

link 29.01.2014 14:23 
По-моему, Санпалыч хороший вариант предложил.

 sergey ivanov

link 29.01.2014 14:25 
Да, согласен. Всем спасибо! Пока что буду использовать этот вариант. Может быть, потом что-нибудь еще в голову придет.

 

You need to be logged in to post in the forum