Subject: подскажите перевод пожалуйста gen. заранее спасибоThe inclusion of components in the EPPL indicates that they: Включение компонентов в EPPL указывает на то, что они: |
|
link 29.01.2014 12:26 |
в блочном исполнении и в исполнении для монтажа на поверхности - для уточнения желательно бы узнать, че за components, и че за EPPL |
да, диапазон уйдет широко удовлетворенным |
Shears, проверьте весь перевод, например, "значительный шанс" - немного коряво. |
спасибо EPPL - Европейский перечень предпочитаемых компонентов |
• способны отвечать требованиям разнообразного применения в проекте |
требования не у применения в одном проекте требования у нескольких разных проектов (range of applications) |
|
link 30.01.2014 7:16 |
Preference is given to those components that are available: • in both packaged and surface mount versions; • for both engineering model and flight hardware. Предпочтение отдётся нижеследующим комплектующим: EPPL я нашёл как Перечень европейских разрешенных комплектующих |
кажется, поверхностно монтируемое называется как-то иначе |
|
link 30.01.2014 9:48 |
2tumanov по-моему все правильно http://electropribor.ru/manufacture/Sborochno_montazhnoe_proizvodstvo/print/ |
|
link 30.01.2014 10:02 |
• are capable of satisfying a wide range of design applications; • are known in their technology and show potential for use in flight-standard hardware; • have a significant chance of being utilized for current and future programmes; • are available from sources for which there is evidence that they are capable of providing products of the required quality. • могут иметь широкий спектр применения; |
the_wanderer, ну и чем Ваш перевод лучше того, что дал аскер? "отгружаются поставщиками, в части которых имеется потверждение"... |
design application(s) - (варианты) конструктивного применения are available from sources - обеспечиваются из источников (о которых достоверно известно, что они могут поставлять продукцию требуемого качества) flight hardware - может быть "летная матчасть" (не оборудование: например, фюзеляж - не оборудование), но может быть и авиационно-космическая техника flight-standard hardware - то же engineering model - технологическая модель known in their technology - известны в своей области техники + программа и проект не одно и то же. В области строительства спутников, например, программа включает несколько проектов. Например, Израильская программа AMOS компании IAI включает проекты Amos 2, Amos 3, Amos 4 etc. - т.е. проект - это отдельный космический аппарат. |
|
link 31.01.2014 1:50 |
2Erdferkel Вас пропущенная буква "д" смущает? меня нет. в части которых=отосительно которых. sapienti sat. engineering model - в космической тематике это точно инженерная модель, есть еще EQM-инженерно-квалификционная модель. |
"шанс" -- в части оборудования (у)лётного уровня -- это круто :О) |
You need to be logged in to post in the forum |