DictionaryForumContacts

 Arima

link 29.01.2014 1:27 
Subject: remains duly constituted and organized law
Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, грамотно перевести на русский следующие моменты. Заранее спасибо!

Документ - Ежегодные подтверждения информации и информационное сообщение, касающиеся арендованных воздушных судов, т.е. небольшая анкета, в которой сотрудник Компании от лица Компании, а не от своего собственного, подтверждаю, что.....

1. During the period ... the Corporation did not undergo any restructuring which resulted in a change in owner greater than 25%?

В период ... Компания претерпела реорганизацию, которая привела к изменению в составе владельцев более чем на 25%?

2. The Corporation remains duly constituted and organized and is a valid and subsisting corporation under the laws of __________________________ (insert State, Province or Country of Incorporation), and no acts or proceedings have been taken by the Corporation or are pending in connection with the amalgamation, dissolution, liquidation, winding up, insolvency, bankruptcy or reorganization of the Corporation or for the appointment of a receiver or trustee or similar person with respect to any or all of the Corporation's assets or revenues.

Компания остается учрежденной надлежащим образом и в надлежащем порядке и является действующей и существующей Компанией в соответствии с законодательством _________ (укажите штат, провинцию или страну регистрации), и Компанией не было предпринято никаких судебных действий или судебных разбирательств или они находятся на рассмотрении в связи со слиянием, прекращением деятельности, ликвидации, банкротства или преобразованием Компании или назначением управляющего, доверенного лица или подобного человека в отношении части или всех активов или доходов Компании.

3. 7. Lessee hereby certifies that it is current with all applicable or payable government taxes, landing fees or related charges of any sort.

Настоящим Арендатор подтверждает, что это действительный документ со всеми применимыми или подлежащими уплате государственными налогами, сборами за посадку или связанными с этим сборами любого рода.

 Alex16

link 29.01.2014 9:46 
Please mind your Russian:

"в связи со слиянием,...ликвидации, банкротства или преобразованием"

hereby certifies that it is current with ...- по-моему, Вы неправильно это поняли (it относится к Lessee)

далее: "или подобного человека" - или аналогичного лица

 Arima

link 29.01.2014 10:46 
Alex16, спасибо. Орфографию в русском варианте еще не проверяла, пардон)

 ОксанаС.

link 29.01.2014 12:07 
ну как же
no acts..... are pending вы пишете "они находятся"
посмотрите значения слов trustee и receiver в контексте банкротства

да вообще есть ощущение, что эти или подобные им фразы рассматривались со всех сторон множество раз. Уж вторая точно встречается в каждом договоре в заверениях, так что вперед на поиск

 

You need to be logged in to post in the forum