Subject: Ru>En: остановочный комплекс Друзья, помогите перетолмачить, а? Контекст бедный: строительство остановочного комплекса, т.е. магазинчиков, ларечков, лавочек и крыши над головой ожидающих на остановке общественного транспорта.
|
maybe commute store |
попробуйте что-нибудь вроде "bus stop facility(ies), including..." |
Я тоже в направлении facilities думаю, но что-то как-то... В сомнениях пока... |
присоединяюсь к Kate-I - bus stop with shopping facility / bus stop-n-shop |
bus-stop convenience kiosks/booths? |
Aiduza: в Вашем варианте просматривается намёк на ватер-клозет )) |
ну почему же, а как насчет Tesco (и необязательно только Теско) convenience stores, например? |
Вдогонку: согласен, звучит двусмысленно. И все же, как насчет форумовки? Не надо меня бояться, я бронепоезд мирный :) |
Это... A improved bus stop как вам? |
не надо improved |
Aiduza: да я смелая, но у меня "свой календарь". не обижайтесь |
OK, без improved. Но как же это сооружение целиком-то обозвать? Все-таки это не только магазин, но и лавки и крыша улучшенной планировки! М.б. upgraded bus stop facilities? А про магазин можно в скобочках приписать... |
полностью абзац? |
Да нет абзаца, просто строка, название проекта среди многих в списке. Или вы это намекаете, что у меня полный абзац ? :)))) |
Без проблем. И все же жаль. |
You need to be logged in to post in the forum |