DictionaryForumContacts

 leka11

link 26.01.2014 13:15 
Subject: act as ‘the’ global forum gen.
помогите, пожалуйста!
имеет ли использование кавычек‘the’ в данном контексте какой-то особый смысл, и если да, то как это передать при переводе?

Should the Conference act as ‘the’ global forum to coordinate international negotiations on energy transit rules to be agreed in a global or regional context

спасибо

 illy

link 26.01.2014 13:54 
По-моему, имеет - в противовес a global forum (один из глобальных форумов...) - "единственный/один-единственный итп."

 leka11

link 26.01.2014 14:27 
возможно, Вы правы
напишу "единственный" и хайлайтну, чтобы уточнили

спасибо

 dfdfdf

link 26.01.2014 14:30 
тот самый

 leka11

link 26.01.2014 14:32 
не катит в моем контексте))
( типа тот самый М.)

 dfdfdf

link 26.01.2014 14:34 
Should the Conference act as тот самый global forum, который призван to coordinate international negotiations on energy transit rules to be agreed in a global or regional context

 overdoze

link 26.01.2014 19:22 
единственный/исключительный
кавычки - как подчеркивание здесь

 AMOR 69

link 26.01.2014 19:43 
Если бы речь шла о том самом и единственно-неповторимом, поставили бы просто THE без кавычек. Или скобки, на крайний случай. Кавычки, если я не подзабыл, означают цитату. Подозреваю, выше в тексте шла речь о том, быть или не быть такому единственному и неповторимому форуму. А в данном предложении "the" - уже как отголосок/ссылка к тому самому быть или не быть.

 Rengo

link 26.01.2014 19:44 
Накрикса нету на вас - она бы сходу потребовала более широкий контекст!

 AMOR 69

link 26.01.2014 19:46 
Но сначала потребовала бы у меня или диплом переводчика показать, или же покинуть зал.

 натрикс

link 26.01.2014 19:48 
я есть. я согласен с предыдущими ораторами про "единственный". хотя контекст никогда никому не мешает. но leka - умный аскер, разберется походу...
ЗЫ. диплом переводчика - это еще не признак ума...

 Rengo

link 26.01.2014 19:55 
А я как раз не думаю, что единственный - тогда транзит энергии застопорился бы!

 натрикс

link 26.01.2014 19:59 
а чо тогда мной "манкируете"(с)? вам надо - сами контекст и просите:)

 trtrtr

link 27.01.2014 6:52 
Кмк, the в ковычках - это когда при произношении выделяют ударением. Подчеркивается исключительность, важность.

 mikhailS

link 27.01.2014 7:07 
Угу, а еще для пущей убедительности пальцами характерный знак показывают, и "the" произносят как "thи".
мое ИМХО:
Should the Conference act as ‘the’ global forum = Should the Conference prove successful

 dfdfdf

link 27.01.2014 8:22 
Кмк, the в ковычках - это они свое "фе" показывают...

 trtrtr

link 27.01.2014 8:52 
Я думаю, тут значение близко к http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=ultimate

 leka11

link 27.01.2014 14:22 
большое спасибо всем!

2 AMOR 69 - про цитату речи нет))))
автор не носитель - испаноговорящий человек, потому сделал акцент, как смог)))
по контексту как раз "единственный-неповторимый" подходит)),
а за редактором - последнее слово!

 Phyloneer

link 27.01.2014 14:28 
По-видимому, та же разница, что между "мировой, всемирный" и просто "международный".

 Rengo

link 27.01.2014 15:37 
если неповторимЫй - то можно написать "единственный в своем роде"

 leka11

link 27.01.2014 16:06 
спасибо Rengo - это дополнение смягчает

 dfdfdf

link 27.01.2014 16:13 
по контексту как раз "грёбаный" подходит))...

 leka11

link 27.01.2014 19:49 
в подтверждение варианта "единственный в своем роде" ))
в конце текста так прямо и говорится - The ‘unique and governing role’ of the Conference for ensuring the effective implementation of ....

спасибо еще раз

 

You need to be logged in to post in the forum