DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 26.01.2014 11:58 
Subject: G.A. Ezzell et. al., - что это за сокращения gen.
Подскажите, пожалуйста, как это переводить?

Task Group Report on IMRT, G.A. Ezzell et. al., Med Phys. 30 (8) 2003,2089-02115.

Это из таблицы: публикации в области лучевой терапии.

 akilam1502

link 26.01.2014 12:05 
нашла, и другие.

 akilam1502

link 26.01.2014 12:06 
А фамилию на русский нужно переводить? Эзель Г.А.?
Я даже не знаю, как это произносится.

 glomurka

link 26.01.2014 12:28 
>>нашла, и другие.
в отечественных публикациях принято использовать "и соавт."
но библиографические ссылки не переводят, если этого специально не требует заказчик.

 moonlight drive

link 26.01.2014 12:28 
В данном контексте фамилию нет необходимости переводить на русский, за исключением случаев, если об этом зачем-то попросит заказчик.

G.A. Ezzell et. al - можно оставить в первозданном виде, можно перевести как "G.A. Ezzell и соавт.". Возможны и другие варианты.

 moonlight drive

link 26.01.2014 12:29 
О_О. Glomurka опередил.

 dfdfdf

link 26.01.2014 12:44 
Азазель это ...

 akilam1502

link 26.01.2014 13:14 
Спасибо! Заказчик ничего не говорил. Ну фамилии так и уставлю. (фухххх..)

 Tante B

link 26.01.2014 13:15 
обратите внимание: et без точки ("и"), так что в представленном "первозданном" виде лучше не оставлять

относительно "и соавт." также позволю себе усомниться, пример из правил для авторов:
При этом в случае одного или двух авторов приводятся все фамилии (например, (Петров, Сидоров, 1995; Brown, Smith, 1997)), а трех и более – только первого автора (например, (Сидоров и др., 1996; Smith et al., 1998)).

 moonlight drive

link 26.01.2014 13:25 
Кас. et al.: верно, после et точка не нужна, но без точки оставлять можно.

Кас. "и соавт.": мне чаще всего встречался именно этот вариант перевода, наряду с другими вариациями на тему. Сама я только так ( "и соавт.") и перевожу в течение 5 лет. Пока еще никогда не было замечаний по этому поводу.

 moonlight drive

link 26.01.2014 13:41 
Небольшая поправочка к вышесказанному.

Если точнее, то в случаях, когда в конце документа приводится список лит-ры, я никогда ничего не перевожу, в т.ч. и "et al.".

Но если в основном тексте в скобках или без оных присутствует ссылка на статью и/или и т.д. "blah-blab-blah (фамилия автора) et al.", перевожу как " и соавт.".

 glomurka

link 26.01.2014 13:44 
кстати, да. ГОСТ Р 7.0.5-2008 указывает на необходимость "и др.", а не "и соавт." Спасибо, Tante B!
Впрочем, у меня "и соавт." тоже принимали без замечаний, в том числе и в рецензируемые журналы

 

You need to be logged in to post in the forum