DictionaryForumContacts

 oiseau

link 25.01.2014 18:21 
Subject: Dividends... gen.
Обращение к тем, кто имеет опыт перевода уставов оффшорных компаний. Помогите, пожалуйста, разобраться со второй частью в этом контексте: Subject to the rights of persons, if any, entitled to shares with special rights as to dividends, if dividends are to be declared on a class of shares they shall be declared and paid rateabiy on the shares of such class outstanding: Provided however that dividends so payable on partly paid shares shall be applied on the purchase price and shall not, except to the extent of any excess, be paid to the holder of such shares.
Мой незаконченный вариант: При условии соблюдения специальных прав лиц (при наличии таковых), закрепленных за акциями в отношении выплаты дивидендов, дивиденды к выплате по определенному классу акций объявляются и выплачиваются соразмерно оплаченной части сумм, причитающихся по акциям данного класса. При этом дивиденды, выплачиваемые по частично оплаченным акциям, ...

 Yippie

link 25.01.2014 19:48 
**При условии соблюдения специальных прав лиц (при наличии таковых)
ох, эти относительные прилагательные!
При наличии таковых лиц или таковых прав? Токо не говорите, что это и так понятно.
**прав лиц (...), закрепленных за акциями**
кто у вас закреплен? Права? кони? люди?

 oiseau

link 25.01.2014 20:15 
Спасибо за помощь)))

 Alex16

link 26.01.2014 10:26 
особые права

 oiseau

link 26.01.2014 11:05 
Alex16, Yippie, про права и лиц понятно. непонятно вот это: shall be applied on the purchase price and shall not, except to the extent of any excess, be paid to the holder of such shares.

 Alex16

link 26.01.2014 22:51 
У Вас раньше в тексте должно было говориться об этом превышении (excess)

...и не выплачивается (кроме как в части такого превышения) (за исключением суммы такого превышения) держателю таких акций. Это невскидку. Т.е., держателю выплачивается только сумма превышения (у Вас контекст)

 oiseau

link 27.01.2014 6:56 
Раньше ничего не говорится. Subject to the Ordinance, the Directors may from time to time declare dividends on shares of the Company outstanding and authorise payment of the same out of the funds of the Company: Provided however that the Directors may from time to time pay to the members such interim dividends as appear to the Directors to be justified by the profits of the Company. No dividend shall be payable except out of the profits of the Company. Вот и весь контекст.
Но все равно спасибо.

 toast2

link 27.01.2014 23:07 
oiseau, текст писал, похоже, не нейтив (устав сейшельский или нечто т.п.?), поэтому написано запутанно, однако смысл понятен:

на частично оплаченные акции дивиденды начисляются пропорционально (доле) фактически оплаченной стоимости акции

shall be applied on the purchase price – рассчитываются исходя из оплаченной части стоимости (акции)

and shall not, except to the extent of any excess – и оплачиваются только в той части, в которой стоимость фактически оплачена

думаю, вас здесь путает термин excess - он тут употреблен в том же (британском) значении, в котором (американцы) обычно употребляют термин deductible – т.е. (например, в страховании) «франшиза», т.е. как бы «та сумма, которая подлежит вычету» (из общего правила НЕвыплаты дивидендов по частично оплаченным акциям)

соглашусь, криво
но понять можно

 oiseau

link 28.01.2014 5:57 
toast2, спасибо Вам огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum