DictionaryForumContacts

 ttimakina

link 23.01.2014 20:48 
Subject: перевод фамилии gen.
Коллеги! Ничего не могу придумать :( Как правильнее перевести на русский M.C. Daszinnies? М.К. ...
Спасибо!

 ttimakina

link 23.01.2014 20:49 
Судя по LinkedIn товарищ трудится в норвежской фирме. Но быть он может откуда угодно.

 Rami88

link 23.01.2014 20:51 
От диграфа sz явно веет чем-то польским ,но утверждать не берусь.
А, еще в венгерском этот диграф есть, и сама по себе фамилия похожа на венгерскую. Но тут я тем более не помощник:(

 ttimakina

link 23.01.2014 20:56 
Rami88, муж тоже предположил, что венгр. Но от этого пока не полегчало )

 Rami88

link 23.01.2014 20:59 
Увы, венгерский мало кто знает (даже правила чтения).

 Tante B

link 23.01.2014 21:01 
правила чтения есть в википедии

 натрикс

link 23.01.2014 21:03 
вот только хотела сказать, что Tante B всегда знает нужную табличку:)

 ttimakina

link 23.01.2014 21:16 
Где искать известно, Tante B, спасибо! Но как быть уверенной, что точно венгр?

 Tante B

link 23.01.2014 21:21 
а как вообще быть уверенной в чём бы то ни было? может его (условно венгерскую) фамилию уже в прошлом поколении до неузнаваемости переработал какой-либо чуждый езыг???
есть варьянт написать носителю фамилии и спросить его лично. тут так уже, помнится, поступали

 uncle nick

link 23.01.2014 22:27 
Как перевести когдв-то венгерскую фамилию Sarkozy? :)

 Supa Traslata

link 24.01.2014 6:02 
"Как перевести фамилию" - после этого можно уже никакие конкретные фамилии не добавлять.

 overdoze

link 24.01.2014 6:04 
Как перевести через русско-польскую границу все свою фамилию, незаметно

 kondorsky

link 24.01.2014 7:00 
ИМХО Дашзиннис

 Denisska

link 24.01.2014 7:40 
Приветствую,
Аналогичное буквосочетание встречалось в фамилии Szabo
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B1%D0%BE

Обладательница фамилии представлялась как Сабо.
Это если речь идет о венграх.

 Sluvik

link 24.01.2014 7:46 

 ttimakina

link 24.01.2014 9:24 
Коллеги, всем спасибо! Писать товарищу в LI, наверное, всё-таки не стану - не тот случай. Да и что спросить? Как, уважаемый, ваша фамилия будет на русском? ))
Хотя вот в российские конторы разного разбора неоднократно писала "товарищи дорогие, у вас на сайте нет англоязычной версии, поэтому скажите как у вас принято при случае писать название конторы по-английски".

 Tante B

link 24.01.2014 9:37 
при чём тут "на русском"??? транскрипцию каждый напишет охотно
а в Петербург обратиться не пробовали?
он же туда на конференцию едет, программа уже готова, наверное

 Erdferkel

link 24.01.2014 9:49 
да немец он - и по-русски немного сечёт
Matthias Christian Daszinnies sine språk
Deutsch (Muttersprache oder zweisprachig)
Englisch (Verhandlungssicher)
Norwegisch (Verhandlungssicher)
Französisch (Grundkenntnisse)
Russisch (Grundkenntnisse)
http://no.linkedin.com/pub/matthias-christian-daszinnies/61/404/102

 Erdferkel

link 24.01.2014 9:54 
транскриптор заявляет, что Дасинниеш (венг.), но кто знает, что из него в Германии сделали

 ttimakina

link 24.01.2014 11:22 
Tante B, какая осведомлённость! Завидую ))
Именно программой я частично и занимаюсь. Причём штаб-квартира вовсе не в Питере ;)

 ttimakina

link 24.01.2014 11:23 
Erdferkel, быть посему! Спасибо!

 kirpi

link 24.01.2014 11:28 
ttimakina, а виза у него есть уже? тогда надо с визы списать. Или Вы и переводите для визы?
Мне кажется, раз он немец, можно с немецкого транслитерировать...

 Erdferkel

link 24.01.2014 11:52 
с немецкого он Дасциннис - больше похоже на правду :-)

 ttimakina

link 24.01.2014 11:58 
Маттиаш всё-таки, скорее, не немец.

kirpi, я названия некоторых докладов перевожу.

 marcy

link 24.01.2014 12:33 
Маттиас Кристиан Дасциннис

 kirpi

link 24.01.2014 12:42 
Да, вероятно, корни у него и у фамилии не немецкие, но я имею в виду формальный аспект, а не этнический: раз гражданин Германии, то в личных доках фамилия германизирована, я так думаю. Ну как, например, в русских фамилиях твердый и мягкий знак, теряются при транслитерировании через другие языки: хотя я и знаю, что Şkolnikov в турецком тексте - это изначально Школьников, но по правилам обязана написать Школников, так? (поправьте если ошибаюсь, так мне нотариус разъяснял). Ну или принять, что в вашем оригинале она англизирована, и транслитерировать с английского, опять же не докапываясь до правил транслитерации с языка происхождения фамилии... как-то так. А вообще-то при наличии возможности списать с визы - это был бы беспроигрышный вариант.
Вот ещё на фейсбуке есть десяток-другой Daszinnies'ов, и что-то все они Юргены, Гюнтеры, Антье - ни одного Шандора:-))

 Supa Traslata

link 24.01.2014 13:09 
С американского Alex Skolnick - Сколник, а не Школьник тож (хотя явно им были его предки до переезда).

 ttimakina

link 24.01.2014 13:19 
Вот я влипла )

 Alaven

link 24.01.2014 13:19 
При "переводе" русской фамилии на др.язык они ее подстраивают на свой лад. При переводе ее обратно на русский мы ее никуда не подстраиваем, хоть и просится, а передаем по звукам, как есть. Какая суровая, однако, страна... ))

 kirpi

link 24.01.2014 13:21 
твердый и мягкий знак теряются (без запятой)
Supa Traslata, ну да, именно такой подход предлагаю

 marcy

link 24.01.2014 15:54 
да, ttimakina, Вы влипли:)
ибо не работают знаменитые правила чтения от Tante B.
как же ж без них в этой жизни...

 ttimakina

link 24.01.2014 17:15 
marcy, я поугляла на море и решила расслабиться! )) В FB можно посмотреть картинки ))

 ttimakina

link 24.01.2014 17:17 
О! Ещё лучше товарищ! I. Szilagyi (Independent Consultant) Так что даже предположений никаких не сделаешь :)

 kirpi

link 24.01.2014 17:22 
ну это-то легко))) http://en.wikipedia.org/wiki/Áron_Szilágyi и http://ru.wikipedia.org/wiki/Силадьи,_Арон

 marcy

link 24.01.2014 17:26 
ttimakina,
удивительно, что Вы не заметили варианта Эрдферкель.
и после этого всё ещё напрягались.
немец он, Ваш «клиент», вопреки всем табличкам :)

 ttimakina

link 24.01.2014 17:46 
marcy, почему же, я всё внимально читала и, конечно, заметила!

 ttimakina

link 24.01.2014 17:47 
kirpi, да, пока я напрягалась и писала, муж это же самое нашёл )

 Erdferkel

link 24.01.2014 17:49 
главное, я же привела списочек, из которого следует, что у него немецкий - родной!

 ttimakina

link 24.01.2014 17:55 
Erdferkel, спасибо ещё раз! Я именно Ваш вариант и выбрала в итоге. В Вашем профессионализме никогда не сомневалась.

 Rami88

link 24.01.2014 19:34 
> А вообще-то при наличии возможности списать с визы - это был бы беспроигрышный вариант.

Вот не скажите... Как только имена/фамилии не коверкают в наших визах. Самая жуть, которую помню - это транслитерация имени Kyle как "Келли". Про всяческих идиотических "Гонзалезов" и "Бианчи" вообще молчу.

 kirpi

link 24.01.2014 23:34 
беспроигрышный в смысле ответственности:)) есть на что сослаться. а так да, встречались Йусуф и даже Йюсуф, Дерйа, еще какие-то несуразности. Да мне собственное имя в двух последних загранпаспортах написали по-разному, и ни разу не по транскрипции.

 

You need to be logged in to post in the forum