Subject: перевод фамилии gen. Коллеги! Ничего не могу придумать :( Как правильнее перевести на русский M.C. Daszinnies? М.К. ...Спасибо! |
Судя по LinkedIn товарищ трудится в норвежской фирме. Но быть он может откуда угодно. |
От диграфа sz явно веет чем-то польским ,но утверждать не берусь. А, еще в венгерском этот диграф есть, и сама по себе фамилия похожа на венгерскую. Но тут я тем более не помощник:( |
Rami88, муж тоже предположил, что венгр. Но от этого пока не полегчало ) |
Увы, венгерский мало кто знает (даже правила чтения). |
правила чтения есть в википедии |
вот только хотела сказать, что Tante B всегда знает нужную табличку:) |
Где искать известно, Tante B, спасибо! Но как быть уверенной, что точно венгр? |
а как вообще быть уверенной в чём бы то ни было? может его (условно венгерскую) фамилию уже в прошлом поколении до неузнаваемости переработал какой-либо чуждый езыг??? есть варьянт написать носителю фамилии и спросить его лично. тут так уже, помнится, поступали |
|
link 23.01.2014 22:27 |
Как перевести когдв-то венгерскую фамилию Sarkozy? :) |
|
link 24.01.2014 6:02 |
"Как перевести фамилию" - после этого можно уже никакие конкретные фамилии не добавлять. |
Как перевести через русско-польскую границу все свою фамилию, незаметно |
ИМХО Дашзиннис |
Приветствую, Аналогичное буквосочетание встречалось в фамилии Szabo http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B1%D0%BE Обладательница фамилии представлялась как Сабо. |
Коллеги, всем спасибо! Писать товарищу в LI, наверное, всё-таки не стану - не тот случай. Да и что спросить? Как, уважаемый, ваша фамилия будет на русском? )) Хотя вот в российские конторы разного разбора неоднократно писала "товарищи дорогие, у вас на сайте нет англоязычной версии, поэтому скажите как у вас принято при случае писать название конторы по-английски". |
при чём тут "на русском"??? транскрипцию каждый напишет охотно а в Петербург обратиться не пробовали? он же туда на конференцию едет, программа уже готова, наверное |
да немец он - и по-русски немного сечёт Matthias Christian Daszinnies sine språk Deutsch (Muttersprache oder zweisprachig) Englisch (Verhandlungssicher) Norwegisch (Verhandlungssicher) Französisch (Grundkenntnisse) Russisch (Grundkenntnisse) http://no.linkedin.com/pub/matthias-christian-daszinnies/61/404/102 |
транскриптор заявляет, что Дасинниеш (венг.), но кто знает, что из него в Германии сделали |
Tante B, какая осведомлённость! Завидую )) Именно программой я частично и занимаюсь. Причём штаб-квартира вовсе не в Питере ;) |
Erdferkel, быть посему! Спасибо! |
ttimakina, а виза у него есть уже? тогда надо с визы списать. Или Вы и переводите для визы? Мне кажется, раз он немец, можно с немецкого транслитерировать... |
с немецкого он Дасциннис - больше похоже на правду :-) |
Маттиаш всё-таки, скорее, не немец. kirpi, я названия некоторых докладов перевожу. |
Маттиас Кристиан Дасциннис |
Да, вероятно, корни у него и у фамилии не немецкие, но я имею в виду формальный аспект, а не этнический: раз гражданин Германии, то в личных доках фамилия германизирована, я так думаю. Ну как, например, в русских фамилиях твердый и мягкий знак, теряются при транслитерировании через другие языки: хотя я и знаю, что Şkolnikov в турецком тексте - это изначально Школьников, но по правилам обязана написать Школников, так? (поправьте если ошибаюсь, так мне нотариус разъяснял). Ну или принять, что в вашем оригинале она англизирована, и транслитерировать с английского, опять же не докапываясь до правил транслитерации с языка происхождения фамилии... как-то так. А вообще-то при наличии возможности списать с визы - это был бы беспроигрышный вариант. Вот ещё на фейсбуке есть десяток-другой Daszinnies'ов, и что-то все они Юргены, Гюнтеры, Антье - ни одного Шандора:-)) |
|
link 24.01.2014 13:09 |
С американского Alex Skolnick - Сколник, а не Школьник тож (хотя явно им были его предки до переезда). |
Вот я влипла ) |
При "переводе" русской фамилии на др.язык они ее подстраивают на свой лад. При переводе ее обратно на русский мы ее никуда не подстраиваем, хоть и просится, а передаем по звукам, как есть. Какая суровая, однако, страна... )) |
твердый и мягкий знак теряются (без запятой) Supa Traslata, ну да, именно такой подход предлагаю |
да, ttimakina, Вы влипли:) ибо не работают знаменитые правила чтения от Tante B. как же ж без них в этой жизни... |
marcy, я поугляла на море и решила расслабиться! )) В FB можно посмотреть картинки )) |
О! Ещё лучше товарищ! I. Szilagyi (Independent Consultant) Так что даже предположений никаких не сделаешь :) |
ну это-то легко))) http://en.wikipedia.org/wiki/Áron_Szilágyi и http://ru.wikipedia.org/wiki/Силадьи,_Арон |
ttimakina, удивительно, что Вы не заметили варианта Эрдферкель. и после этого всё ещё напрягались. немец он, Ваш «клиент», вопреки всем табличкам :) |
marcy, почему же, я всё внимально читала и, конечно, заметила! |
kirpi, да, пока я напрягалась и писала, муж это же самое нашёл ) |
главное, я же привела списочек, из которого следует, что у него немецкий - родной! |
Erdferkel, спасибо ещё раз! Я именно Ваш вариант и выбрала в итоге. В Вашем профессионализме никогда не сомневалась. |
> А вообще-то при наличии возможности списать с визы - это был бы беспроигрышный вариант. Вот не скажите... Как только имена/фамилии не коверкают в наших визах. Самая жуть, которую помню - это транслитерация имени Kyle как "Келли". Про всяческих идиотических "Гонзалезов" и "Бианчи" вообще молчу. |
беспроигрышный в смысле ответственности:)) есть на что сослаться. а так да, встречались Йусуф и даже Йюсуф, Дерйа, еще какие-то несуразности. Да мне собственное имя в двух последних загранпаспортах написали по-разному, и ни разу не по транскрипции. |
You need to be logged in to post in the forum |