|
link 23.01.2014 16:30 |
Subject: both quality and regulatory. gen. Как это перевести?The study was conducted by cross-functional teams consisting of representatives from clinical, marketing, engineering, service, and manufacturing, as well as both quality and regulatory. Исследования проводились межфункциональной группой, в которую входили представители таких сфер как медицина, инженерия, обслуживание и производство....... регулирующие органы и органы контроля качества? |
на каком основании Вы их местами переставили? |
А че Вы не спрашиваете, на каком основании число групп урезалось до одной, а "такую сферу" как marketing вообще выкинули? органы все же регуляторные, а не регулирующие |
Rengo, подождите, это я только начал! :) |
Скажу честно, что термин "регуляторные органы" мне пока ни разу не встречался (имею в виду документы, изначально составленные на русском языке, напр. письма из министерств и всяческих *надзоров), а вот термины "контролирующие органы" и "регулирующие органы" употребляются повсеместно. |
Интересно, что подвигает людей (да еще лингвистов) вместо понятного термина "регулирующий" писать " регуляторный" или "регулятивный"? В свое время один юрист (без уверенности в голосе) сказал: "Да так принято"... Кем? Зачем? Зачем повторять пусть уже и укореняющиеся, но проявления дебилизма? Как минимум на двух юрфирмах, которые я знаю, пишут (слава Богу) "регулирующие". Эти органы регулируют (а не "регулятуют") конкретные сферы деятельности. |
|
link 24.01.2014 6:19 |
Дада, упустила множественное число и маркетинг, спасибо, что указали ))) Ну так как вставить в предложение эти органы (я тоже только "регулирующие" слышала)? |
|
link 24.01.2014 6:19 |
да и вообще, я правильно поняла, там про эти самые органы речь идет? |
Исходник какой-то кривой: там явно не хватает существительных.. Да и сама конструкция... |
мне кажется, что clinical, marketing, engineering, service, and manufacturing, as well as both quality and regulatory это все перечисление отделов (departments), откуда эти представители а regulatory - это юридический отдел, наверное |
Может, департамент (?), который контролирует качество и соответствие требованиям (закона, нормативам?) |
Под quality понимается представитель ОТК (отдела технического контроля), где-то ещё бывают "управления качества", а под regulatory - представитель ОТР (отдела технического регулирования, который обеспечивает исполнение на предприятии положений и норм Закона РФ "О техническом регулировании"). По крайней мере у нас на предприятии это так. |
regularory dept отвечает за регистрацию (лекарств/мед. изделий) |
|
link 24.01.2014 12:47 |
в данном случае имеется ввиду отдел регистрации и его сотрудники Regulatory Affairs Specialists |
//начиная свой путь по направлению к конвергенции//, полностью согласен с Alex16 24.01.2014 9:00 |
*Зачем повторять пусть уже и укореняющиеся, но проявления дебилизма* В чем дебилизм и чем регулирующие лучше регуляторных? В фармокологии только эти последние и употребляются, ( регуляторный орган, регуляторная политика, регуляторная роль) Регулирующий- imho - это что-то больше из техники |
Неправда. А Вы слышали выражение "правовое регулирование"? Оно чем регулируется - клапаном или рычагом? |
|
link 24.01.2014 18:10 |
@органы все же регуляторные, а не регулирующие@ - см. например, http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_133374/ "регулирующий орган - федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный Правительством Российской Федерации на осуществление функций по выработке государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере несостоятельности (банкротства) и финансового оздоровления;" |
You need to be logged in to post in the forum |