|
link 19.01.2014 20:57 |
Subject: declaration on honour gen. Нужно написать декларацию о том, что человек не проживал на территории Европы более 12 месяцев. Можно ли использовать фразу: ''I, Ivan Ivanov, do solemnly and sincerely declare that...'', или существует другой вариант?
|
Если уж "solemnly and sincerely", то до кучи надо еще впендюрить и про " to the best of my knowledge, information, and belief"...] Вы что-то переводите или пишете "от себя"? В любом случае хотелось бы увидеть "оригинал мысли". Я бы начинала такие вещи со слов " I (do) hereby certify that...", а заканчивала бы, например, словами "I believe that the facts stated in this (document) are true." Дата, подпись. |
...ноги моей не было на территории Европы... |
|
link 19.01.2014 21:26 |
образца нет. есть только список документов с этой декларацией. пишу от себя, начиная с имени, места и даты рождения, места проживания. я эту фразу нашла, как в судебной клятве, так и в обычном документе о месте проживания. |
|
link 19.01.2014 21:28 |
"certify", вроде, для certification, а не declaration. хоть я и не понимаю, в чем разница |
ну, напишите, что I hereby declare that не проживал (не был, не состоял, не участвовал) *solemnly and sincerely* - понты это все:) |
|
link 19.01.2014 21:45 |
англичанам пишу, надо соответстовать :-) понты вычеркнула. спасибо! |
Напишите текст на русском или хотя бы скажите, для каких целей Вы это пишете. Может, там tax residence, например, тогда и формулировку подобрать можно подходящую... Или Вы сами подберете... с Вашей скрытностью. |
|
link 19.01.2014 22:41 |
какая скрытность? :-) декларация эта из списка документов для поступления в университет. примера они не дают. как я уже и сказала, нужно подтвердить, что я не проживала в Европе. текст такой: I, name, born in city (country) on January 5, 1989, citizen of city, residing at address, do hereby declare that I have not lived on the territory of the EU Member States more than 12 month in the last 5 years. |
|
link 19.01.2014 22:43 |
for more than |
patrice, та фраза, которую вы имели в виду, взята из присяги, которую перед дачей показаний в суде приносит свидетель полностью она звучит так: это - текст так называемой affirmation ("подтверждение правдивости показаний"), которую произносит свидетель, не желающий приносить присягу на Библии (или ином sacred text, such as the Holy Quran, the Torah etc) - та собственно присяга называется oath не думаю, что ей место в том тексте обычной "декларации", которую вы переводите |
простите: I do solemnly, truly and sincerely declare and affirm... |
|
link 19.01.2014 22:51 |
спасибо большое за информацию. как я поняла из нагугленных документов, американцы эти фразы иногда используют при заверении документов у нотариуса, правда, не дословно |
do hereby declare = affirm, и не надо мудрить. |
I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm, that my feet (foot) were not in the territory of EU Member States before the university, according to the evidence, and that I will duly administer justice without partiality, favour or affection, and I do further solemnly sincerely and truly declare and affirm that my feet will not be on any account at any time whatsoever, disclose or tramp upon any particular territory of EU Member States unless required to give evidence thereof before university". |
|
link 19.01.2014 23:11 |
я сохраню этот шедевр для поступления в аспирантуру :-D |
Думаю, не lived, а resided |
You need to be logged in to post in the forum |