Subject: абзац из договора (bound as such) gen. ПОсмотрите пжст перевод предложенияИнтересует особенно правильно ли переведено то, что 1) В СКОБКАХ и 2) концовка предложения где имеется фраза: IS OR MAY BE BOUND AS SUCH Notwithstanding anything to the contrary herein, no Capital Call shall be made and no Capital Contribution shall be required of a Member pursuant to this Section 2.3 if: (i) the Company or any other person shall be in default (or with notice or the passage of time or both, would be in default) in any material respect under any loan, indenture, mortgage, lease, agreement or instrument to which the Company is a borrowing or payor party or by which the Company or any of its properties or assets is or may be bound as such, or (ii) the Company shall be insolvent or bankrupt or in the process of liquidation, termination or dissolution. Несмотря на любые противоположные положения настоящего Договора, Запрос инвестиций не может быть сделан и Участник не обязан делать Взнос капитала в соответствии с данным Разделом 2.3 в случае, если: (i) Компания или иное лицо не выполняют обязательств (уведомлена и/или будет со временем уведомлена о невыполнении обязательств) в любом материальном отношении по договору займа, ученичества, ипотеки, аренды или документа, по которому Компания является стороной-заемщиком или стороной-плательщиком, или которым Компания или вся ее собственность и средства связаны или могут быть связаны как таковые, или (ii) Компания является несостоятельной или банкротом, или находится в процессе ликвидации, прекращения деятельности или роспуска. |
первое, что бросилось в глаза: "Несмотря на любые противоположные положения настоящего Договора.." о_О это как? уж этот штамп переведен давно (поиском здесь поищите или погуглите) |
А что смущает здесь?? все вроде логично |
|
link 19.01.2014 4:50 |
Passport, тут смущает очень многое. Отдайте это переводчику, не мучайте текст. |
in any material respect - во всех существенных отношениях http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=material respect&l1=1&l2=2 |
Да, начало лучше перевечсти - Без учета положений настоящего Договора об обратном И что смущает то? всё ведь прекрасно вроде За существенные отношения - Many thanks |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307467&l1=1&l2=2 passport 17.01.2014 10:48 link ВСЁ ТЕМА ЗАКРЫТА - перевод будут делать в Москве спец переводчики очень разумное решение, кстати рекомендую |
|
link 19.01.2014 5:08 |
Еще раз: смущает практически всё. Впрочем, не моё это дело, уползаю в стороночку. |
нет, решил сам переводить - все вроде всех устраивает |
Понял, смущает потому что контекста нет. Ну уж он оч большой Capital Call, Capital Contribution, Defaulting Member и т.д. определены в Статье Definitions. Поэтому как я их назвал так и они идут. Перевожу таким образом - если одно слово одним словом, два слова - двумя словами. Определения к ним даны - значит все понятно Кстати, Defaulting Member перевел как Неисправный Участник, чтобы два слова двумя словами были в переводе, а определение к нему есть. Посоветуйте может возможен другой вариант? |
В итоге получилось следующее: Notwithstanding anything to the contrary herein, no Capital Call shall be made and no Capital Contribution shall be required of a Member pursuant to this Section 2.3 if: (i) the Company or any other person shall be in default (or with notice or the passage of time or both, would be in default) in any material respect under any loan, indenture, mortgage, lease, agreement or instrument to which the Company is a borrowing or payor party or by which the Company or any of its properties or assets is or may be bound as such, or (ii) the Company shall be insolvent or bankrupt or in the process of liquidation, termination or dissolution. Без учета положений настоящего Договора об обратном, Запрос инвестиций не может быть сделан и Участник не обязан делать Взнос капитала, изложенном в данным Разделом 2.3, в случае, если: (i) Компания или иное лицо не выполняют обязательств (уведомлена и/или будет со временем уведомлена о невыполнении обязательств) в любом материальном отношении по договору займа, ученичества, ипотеки, аренды или документа, по которому Компания является стороной-заемщиком или стороной-плательщиком, или которым Компания или любая ее собственность и средства связаны или могут быть связаны в таком качестве, или (ii) Компания является несостоятельной или банкротом, или находится в процессе ликвидации, прекращения деятельности или роспуска. |
Неисправным может быть механизм или прибор. Я бы написал "нарушивший обязательства..." Может быть, кто-то предложит другой вариант. Кол-во слов в русском не обязательно должно соответствовать кол-ву слов в английском. |
в любом материальном отношении - неправильно |
Section - иногда переводится как "пункт" (в данном контексте это не раздел). Посмотрите в словаре значение "indenture" (в контексте ценных бумаг). Это обязательно, или Ваш перевод уж точно будет последним. may be bound as such - поиск! |
Many thanks! Таким образом получается следующее: Notwithstanding anything to the contrary herein, no Capital Call shall be made and no Capital Contribution shall be required of a Member pursuant to this Section 2.3 if: (i) the Company or any other person shall be in default (or with notice or the passage of time or both, would be in default) in any material respect under any loan, indenture, mortgage, lease, agreement or instrument to which the Company is a borrowing or payor party or by which the Company or any of its properties or assets is or may be bound as such, or (ii) the Company shall be insolvent or bankrupt or in the process of liquidation, termination or dissolution. Без учета положений настоящего Договора об обратном, Запрос инвестиций не может быть сделан и Участник не обязан делать Взнос капитала, изложенном в данным Разделом 2.3, в случае, если: (i) Компания или иное лицо не выполняют обязательств (уведомлена и/или будет со временем уведомлена о невыполнении обязательств) в любом существенном отношении по договору займа, ученичества, ипотеки, аренды или документа, по которому Компания является стороной-заемщиком или стороной-плательщиком, или которым Компания или любое ее имущество или активы связаны или могут быть связаны в таком качестве, или (ii) Компания является несостоятельной или банкротом, или находится в процессе ликвидации, прекращения деятельности или роспуска. Слово indenture попрошу заказчика объяснить что именно имеется ввиду |
Да, Section - не раздел, а пункт, скорее всего Вот что значить шаблонить документы - это я из одного договора об акциях взял В operating Agreement есть Articles - ну это понятно - Статья Но получается, что есть Статья (article), в ней Пункты (Sections) и потом в Пунктах подпункты 5 страниц придется переделывать А может все-таки это Раздел? ВЕдь в Статье договора имеются разделы, а в разделах Пункт |
section = раздел это не самый страшный криминал. Решили проигнорировать насчет indenture, а зря. имущество или активы не "связаны". Никто разжевывать не будет. Посмотрите значение bound, binding, binding force |
нет, indenture - оставил красным цветом |
и, кстати, есть предложение: ...... may substantially alter the parties' economic arrangement Перевод ...... может существенно изменить экономическую конфигурацию сторон Возможен другой какой-то вариант? |
or by which the Company or any of its properties or assets is or may be bound as such или по которому на компанию или любое ее имущество или активы наложено или может быть наложено обязательство в подобном качестве Вот такой вариант получается |
|
link 19.01.2014 7:44 |
"Перевожу таким образом - если одно слово одним словом, два слова - двумя словами". В английском, тем более в юр. тексте, так получается далеко не всегда. |
passport, право слово, не мучайтесь, отдайте переводчику, переводите вы не только коряво, но и просто неправильно. "запрос инвестиций" и "договор ученичества" особо порадовали. и экономическая конфигурация сторон... правда, с "неисправным" угадали |
как интересно! юрфирма с машинным переводом! особенно понравилось "Определите установленные законом сроки для третьих лиц, чтобы принести иск(костюм) против Вас и плана соответственно" http://www.jarbat.ru/ur-rospusk.htm раньше борзыми щенками брали, теперь на костюмы перешли... |
Для автора вопроса, видимо, прямой путь не самый лучший (это по поводу indenture): его отослали к словарю и подсказали контекст (ценные бумаги), и вот реакция: "нет, indenture - оставил красным цветом". Можно также зеленым или желтым. |
у тебя, Алекс, приоритеты неправильные. зато у человека количество слов в терминах совпадает. следующая ступень мастерства - штоб количество слогов совпадало |
Да, это верно. Если отточить мастерство, то можно добиться совпадения до количества букв. |
You need to be logged in to post in the forum |