DictionaryForumContacts

 passport

link 19.01.2014 3:06 
Subject: абзац из договора (bound as such) gen.
ПОсмотрите пжст перевод предложения
Интересует особенно правильно ли переведено то, что 1) В СКОБКАХ и 2) концовка предложения где имеется фраза: IS OR MAY BE BOUND AS SUCH

Notwithstanding anything to the contrary herein, no Capital Call shall be made and no Capital Contribution shall be required of a Member pursuant to this Section 2.3 if: (i) the Company or any other person shall be in default (or with notice or the passage of time or both, would be in default) in any material respect under any loan, indenture, mortgage, lease, agreement or instrument to which the Company is a borrowing or payor party or by which the Company or any of its properties or assets is or may be bound as such, or (ii) the Company shall be insolvent or bankrupt or in the process of liquidation, termination or dissolution.

Несмотря на любые противоположные положения настоящего Договора, Запрос инвестиций не может быть сделан и Участник не обязан делать Взнос капитала в соответствии с данным Разделом 2.3 в случае, если: (i) Компания или иное лицо не выполняют обязательств (уведомлена и/или будет со временем уведомлена о невыполнении обязательств) в любом материальном отношении по договору займа, ученичества, ипотеки, аренды или документа, по которому Компания является стороной-заемщиком или стороной-плательщиком, или которым Компания или вся ее собственность и средства связаны или могут быть связаны как таковые, или (ii) Компания является несостоятельной или банкротом, или находится в процессе ликвидации, прекращения деятельности или роспуска.

 qp

link 19.01.2014 3:38 
первое, что бросилось в глаза: "Несмотря на любые противоположные положения настоящего Договора.." о_О

это как? уж этот штамп переведен давно (поиском здесь поищите или погуглите)

 passport

link 19.01.2014 3:42 
А что смущает здесь?? все вроде логично

 Andrei Titov

link 19.01.2014 4:50 
Passport, тут смущает очень многое. Отдайте это переводчику, не мучайте текст.

 алешаBG

link 19.01.2014 4:59 
in any material respect - во всех существенных отношениях
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=material respect&l1=1&l2=2

 passport

link 19.01.2014 5:00 
Да, начало лучше перевечсти - Без учета положений настоящего Договора об обратном

И что смущает то? всё ведь прекрасно вроде

За существенные отношения - Many thanks

 алешаBG

link 19.01.2014 5:06 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307467&l1=1&l2=2
passport 17.01.2014 10:48 link
ВСЁ ТЕМА ЗАКРЫТА - перевод будут делать в Москве спец переводчики
очень разумное решение, кстати
рекомендую

 Andrei Titov

link 19.01.2014 5:08 
Еще раз: смущает практически всё. Впрочем, не моё это дело, уползаю в стороночку.

 passport

link 19.01.2014 5:08 
нет, решил сам переводить - все вроде всех устраивает

 passport

link 19.01.2014 5:15 
Понял, смущает потому что контекста нет. Ну уж он оч большой
Capital Call, Capital Contribution, Defaulting Member и т.д. определены в Статье Definitions. Поэтому как я их назвал так и они идут. Перевожу таким образом - если одно слово одним словом, два слова - двумя словами. Определения к ним даны - значит все понятно
Кстати, Defaulting Member перевел как Неисправный Участник, чтобы два слова двумя словами были в переводе, а определение к нему есть. Посоветуйте может возможен другой вариант?

 passport

link 19.01.2014 6:04 
В итоге получилось следующее:

Notwithstanding anything to the contrary herein, no Capital Call shall be made and no Capital Contribution shall be required of a Member pursuant to this Section 2.3 if: (i) the Company or any other person shall be in default (or with notice or the passage of time or both, would be in default) in any material respect under any loan, indenture, mortgage, lease, agreement or instrument to which the Company is a borrowing or payor party or by which the Company or any of its properties or assets is or may be bound as such, or (ii) the Company shall be insolvent or bankrupt or in the process of liquidation, termination or dissolution.

Без учета положений настоящего Договора об обратном, Запрос инвестиций не может быть сделан и Участник не обязан делать Взнос капитала, изложенном в данным Разделом 2.3, в случае, если: (i) Компания или иное лицо не выполняют обязательств (уведомлена и/или будет со временем уведомлена о невыполнении обязательств) в любом материальном отношении по договору займа, ученичества, ипотеки, аренды или документа, по которому Компания является стороной-заемщиком или стороной-плательщиком, или которым Компания или любая ее собственность и средства связаны или могут быть связаны в таком качестве, или (ii) Компания является несостоятельной или банкротом, или находится в процессе ликвидации, прекращения деятельности или роспуска.

 Alex16

link 19.01.2014 6:09 
Неисправным может быть механизм или прибор. Я бы написал "нарушивший обязательства..." Может быть, кто-то предложит другой вариант. Кол-во слов в русском не обязательно должно соответствовать кол-ву слов в английском.

 алешаBG

link 19.01.2014 6:11 
в любом материальном отношении - неправильно

 Alex16

link 19.01.2014 6:16 
Section - иногда переводится как "пункт" (в данном контексте это не раздел).

Посмотрите в словаре значение "indenture" (в контексте ценных бумаг). Это обязательно, или Ваш перевод уж точно будет последним.

may be bound as such - поиск!
properties or assets - имущество или активы.

 passport

link 19.01.2014 6:26 
Many thanks!
Таким образом получается следующее:

Notwithstanding anything to the contrary herein, no Capital Call shall be made and no Capital Contribution shall be required of a Member pursuant to this Section 2.3 if: (i) the Company or any other person shall be in default (or with notice or the passage of time or both, would be in default) in any material respect under any loan, indenture, mortgage, lease, agreement or instrument to which the Company is a borrowing or payor party or by which the Company or any of its properties or assets is or may be bound as such, or (ii) the Company shall be insolvent or bankrupt or in the process of liquidation, termination or dissolution.

Без учета положений настоящего Договора об обратном, Запрос инвестиций не может быть сделан и Участник не обязан делать Взнос капитала, изложенном в данным Разделом 2.3, в случае, если: (i) Компания или иное лицо не выполняют обязательств (уведомлена и/или будет со временем уведомлена о невыполнении обязательств) в любом существенном отношении по договору займа, ученичества, ипотеки, аренды или документа, по которому Компания является стороной-заемщиком или стороной-плательщиком, или которым Компания или любое ее имущество или активы связаны или могут быть связаны в таком качестве, или (ii) Компания является несостоятельной или банкротом, или находится в процессе ликвидации, прекращения деятельности или роспуска.

Слово indenture попрошу заказчика объяснить что именно имеется ввиду

 passport

link 19.01.2014 6:32 
Да, Section - не раздел, а пункт, скорее всего

Вот что значить шаблонить документы - это я из одного договора об акциях взял

В operating Agreement есть Articles - ну это понятно - Статья
и в Статье есть - Sections - 1, далее - 1.1, .2 и тд

Но получается, что есть Статья (article), в ней Пункты (Sections) и потом в Пунктах подпункты

5 страниц придется переделывать

А может все-таки это Раздел? ВЕдь в Статье договора имеются разделы, а в разделах Пункт

 Alex16

link 19.01.2014 6:41 
section = раздел это не самый страшный криминал. Решили проигнорировать насчет indenture, а зря.

имущество или активы не "связаны". Никто разжевывать не будет. Посмотрите значение bound, binding, binding force

 passport

link 19.01.2014 6:48 
нет, indenture - оставил красным цветом

 passport

link 19.01.2014 6:51 
и, кстати, есть предложение: ...... may substantially alter the parties' economic arrangement
Перевод ...... может существенно изменить экономическую конфигурацию сторон

Возможен другой какой-то вариант?

 passport

link 19.01.2014 7:12 
or by which the Company or any of its properties or assets is or may be bound as such

или по которому на компанию или любое ее имущество или активы наложено или может быть наложено обязательство в подобном качестве

Вот такой вариант получается

 Неглокая куздра

link 19.01.2014 7:44 
"Перевожу таким образом - если одно слово одним словом, два слова - двумя словами".
В английском, тем более в юр. тексте, так получается далеко не всегда.

 ОксанаС.

link 19.01.2014 9:27 
passport, право слово, не мучайтесь, отдайте переводчику, переводите вы не только коряво, но и просто неправильно. "запрос инвестиций" и "договор ученичества" особо порадовали. и экономическая конфигурация сторон...
правда, с "неисправным" угадали

 Erdferkel

link 19.01.2014 9:39 
как интересно! юрфирма с машинным переводом!
особенно понравилось
"Определите установленные законом сроки для третьих лиц, чтобы принести иск(костюм) против Вас и плана соответственно"
http://www.jarbat.ru/ur-rospusk.htm
раньше борзыми щенками брали, теперь на костюмы перешли...

 Alex16

link 19.01.2014 17:02 
Для автора вопроса, видимо, прямой путь не самый лучший (это по поводу indenture): его отослали к словарю и подсказали контекст (ценные бумаги), и вот реакция:

"нет, indenture - оставил красным цветом". Можно также зеленым или желтым.

 ОксанаС.

link 19.01.2014 18:00 
у тебя, Алекс, приоритеты неправильные. зато у человека количество слов в терминах совпадает. следующая ступень мастерства - штоб количество слогов совпадало

 Alex16

link 19.01.2014 18:57 
Да, это верно. Если отточить мастерство, то можно добиться совпадения до количества букв.

 

You need to be logged in to post in the forum