DictionaryForumContacts

 L200

link 18.01.2014 16:35 
Subject: Специальный gen.
Предчувствую, что меня сейчас закидают тухлыми помидорами, но у меня есть "затык" по вопросу, который более опытным переводчикам наверняка покажется детсадовским.

Как вы переводите слово "специальный" в контекстах, где оно значит что-то типа "не любой/предназначенный специально для данного случая" (типа "Устройство устанавливается на специальной подставке" или "Хранится в специальном чехле")?

Вот какие из этих вариантов вам кажутся рунглишем, а какие естественными для английского языка?
special-purpose
dedicated
customized
special
...

 CopperKettle

link 18.01.2014 16:43 
Как вариант, ИМХО:
This handy little gadget comes with its own carrying/storage case.

 Syrira

link 18.01.2014 16:45 
а между тем в оригинальных текстах часто используется слово specialty именно в этом значении

 CopperKettle

link 18.01.2014 16:49 
+
custom, custom-made
specifically designed

The RSM250 Kit is based on our Phoenix Line of DIY Kits. Assembly is the same except the RSM250 Kit uses its own custom heatsink and mounts specifically designed for the RSM 250

 dfdfdf

link 18.01.2014 17:16 
A certain type of screw head

 L200

link 18.01.2014 22:55 
CopperKettle, dfdfdf, Syrira, спасибо большое! Таким образом, к вариантам добавляются:
its own
specifically designed
a certain type of
specialty

 muzungu

link 19.01.2014 20:33 
Можете и в меня кинуть пару, но в таких случаях я предпочитаю dedicated.

 dfdfdf

link 19.01.2014 20:48 
dedicated подставка?..dedicated чехол?...
а пример такой преданности можете привести?

 muzungu

link 19.01.2014 21:41 
У нас все сплошь и рядом специальное. Это слово-паразит из советских времен. Какой сакральный смысл в том, что подставка СПЕЦИАЛЬНАЯ? Если смысл - предназначенный для того, чтоб ставили что-то на нее, а не на пол - то я двумя руками за dedicated. Это не относится к случаям, когда подставку изготовили по заказу специально под что-то (custom).
Вопрос непростой, контекст рулит.

 AMOR 69

link 19.01.2014 21:47 
dedicated часто используется как "посвященный". Ох, не поймуть вас с дедикейшном.

try also "designed for"

 натрикс

link 19.01.2014 21:47 
да какой тут контекст... все special и возлептиц... ну, может про подставку про ядерные ракеты надо будет дважды подумать, но до тех пор, пока угрозы человечеству нет, проблем не вижу... все и так поймут.
dedicated - прикольно. я, конечно, не (ракето) носитель, но меня улыбает...

 muzungu

link 19.01.2014 22:05 
Так уж и "посвященный! Скорее, предназначенный для..., отведенный под...

Можно, конечно, разбежаться каждый со своим мнением, но все-таки...
To prevent cross-contamination, all equipment that will come in contact with well water shall be stored and completely enclosed in dedicated containers.

This means creating a dedicated place for family and friends to connect and remember your loved one. (funeral home)

Smoking. Ditton Manor is a Non-Smoking site, however, there is a dedicated area for smoking, please ask at the training center reception desk to for details.

 Rami88

link 19.01.2014 22:11 
Насчет dedicated. Про подставки и ракеты не знаю, но если речь идёт о выделенном сервере (под конкретное приложение/задачу), то говорят и пишут именно dedicated server/dedicated machine. По-русски, правда, "специальный" в таких случаях мне не встречалось. Но это я к тому, что dedicated - это не всегда посвящённый, а house - не всегда дом, но ещё и ёперный театр.

 AMOR 69

link 19.01.2014 22:15 
Согласен, согласен, но в контексте темы никак не подходит. В Ваших примерах всё можно перевести как "специально выделенный" Но ведь Вы сами сказали, что "специальный" - слово-паразит. Остается "выделенный". А у аскера в двух примерах "изготовлен".

 muzungu

link 19.01.2014 22:20 
У аскера в вопросе нет слова "изготовленный".
Да, во многих случаях, с которыми я сталкивался, "специальный" именно слово-паразит (за неимением лучшего). Я говорю о контекстуальном переводе с русского, а не с английского.

 натрикс

link 19.01.2014 22:33 
слово-паразит опустить вообще можно (было бы), на то оно и паразит. а вдруг не паразит, а полезный член общества? ну, вникать можно, чо... что за "специальный" чехол... специальный, чтоб специально не промокало (к примеру) или тупо отдельный /индивидуальный... без вникания - спешиал, ото горе от ума начнется... так можно и диссертацию на пустом месте защитить...

 dfdfdf

link 19.01.2014 22:34 
универсальный термин-паразит, за неимением лучшего, потому что лучше уже быть не может - дальше просто некуда ...
...customized in accordance with a specially dedicated design for a special-purpose ...

 AMOR 69

link 19.01.2014 22:36 
Однако, подставка может быть специально изготовлена для прибора, а вот место в комнате - специально выделено для него. Дедикэйтед хорошо подходит во втором случае, но никак не в первом.

 Irisha

link 19.01.2014 23:05 
Иногда пишут и comes with/is supplied with a matching (stand/case/jacket...)

 Aiduza

link 20.01.2014 9:09 
не забываем также про bespoke.

 dfdfdf

link 20.01.2014 9:11 
ad hoc... для совсем уже неисправимых интеллектуалов-голова набок...

 10-4

link 20.01.2014 9:23 
Надо каждый раз думать: а действительно ли эта штука "специальная? После этого слово "специальный" выкидывать или переводить как speciality.

 dfdfdf

link 20.01.2014 11:58 
...сколько раз можно повторять - специально выделенная кормушка - это dedicated, а не customized!...

 

You need to be logged in to post in the forum