Subject: shall be limited to maximum cumulative capital call gen. Проверте пожста перевод предлодженияThe manager approves the Capital Call if the Capital Call is necessary to fund operating expenditures of the Company; except that the Manager's abilty to make the Capital Call shall be limited to a maximum cumulative Capital Call of 75.00 $ per Unit Менеджер санкционирует Запрос Инвестиций в случае необходимости финансирования текущих расходов Компании, но он не должен превышать 75 $ за Единицу. Capital Call - Запрос Инвестиций |
|
link 18.01.2014 7:22 |
На, а не за Единицу. Максимальная совокупная сумма Запроса Инвестиций не должна превысить... |
Many thanks! |
не "единица" и не "запрос инвестиций" паспорт, не парьтесь, вам же “в москве переведут спец переводчики, так что шаблончик будет” плюньте, все равно сами не переведете, вам говорили уже |
нет, все-таки, сам переводить решил - зачем загружать спецпереводчиков у них и так много работы в Москве. Сейчас я уже понял всё что к чему и уже перевод идет как по маслу и времени для перевода неограничего. Ну конечно есть трудные места - БУДУ БЛАГОДАРЕН еесли поможете А то что НЕ единицы и НЕ запрос капитала - то это НЕ ВАЖНО - текст нравится мне самому и все в тексте логично и понятно. Самое главное СМЫСЛ понятен - и ведь это самое главное в переводе - ЦЕЛЬ И РЕЗУЛЬТАТ перевода. |
БУДУ БЛАГОДАРЕН еесли поможете... Неужели Вы думаете, что кто-то будет это делать? По ходу дискуссии Вам несколько раз говорили что UNIT не "единица", а ПАЙ, а вы продолжаете настаивать на своем:-) |
это дело каждого помочь или не помочь, я же не прошу помочь переводить весь текст, только отдельные моменты и, кстати, благодарен за все комменты, мне это помогло и тут я понял такой момент - проф переводчик рассматривает правильность перевода всего текста как единого целого и не может абстрагироваться для конкретной задачи перевода |
|
link 19.01.2014 7:39 |
А может ли перевод всего текста быть правильным, если не решены отдельные переводческие задачи? Очень сомневаюсь. Что касается "пая" -- присоединяюсь, конечно, и "запрос инвестиций" не годится, но раз Заказчик хочет... Сама с таким сталкивалась сотни раз. Хозяин, как говорится, барин... |
Вот и контекст относительно Capital Call If the Company determines that it would be in the best interest of the Company to increase the cash held by the Company through Member Capital Contributions in addition to the Capital Contributions required by Section 2.0, the Managers shall issue a notice the Participating Unit Holders (a “CAPITAL CALL”) stating the amount of cash the Participating Units shall contribute to the Company and the date reasonably determined by the Manager upon which each Member holding Participating Units shall contribute the cash required. Это уведомление с указанием суммы денежных средств, которые Участник должен вложить дополнительно. А насчет паёв, подумаю, конечно, хотя в предыдущих небольших документах Units переводил как Единицы и все прошло. Скажите, такой перевод в Москве в боро переводов наверно где-то 1 тыс руб идет или больше за стр (1800 с пробелами включительно????? |
сорри за полуофф у меня был начальник, который считал, что он неплохо знает английский, типа, я и сам с усам о_О как вы на него похожи, passport. а что, у вас денег впритык, что сами решили переводить? |
нет, деньги есть - просто хотел поиметь опыт в переводе такого документа |
я так-то в 50 % случаях отказываю заказчикам в переводе, потому что осознаю и соизмеряю свои возможности и еще зависит от цели перевода а этот текст перевожу пока что ради интереса - это просто ПРЕД-перевод, а отказаться еще есть время |
"поиметь опыт".. это не по-русски. может, для начала, русский поучить? как можно переводить (опустим для простоты понимания что переводить) на язык, которым не владеешь? |
вы где (и чему) учились-то, passport? |
|
link 19.01.2014 14:11 |
Чувак прикалываецца. Если бы он всерьез что-то переводил, оставшиеся 50% (которым он не отказывает в удовольствии) давно сожрали бы его без хрена. |
"поиметь опыт" - это просто так для прикола могу сказать на нормальном русском языке - Перевод данного текста, выполняемый мной в данный момент, осуществляется ради интереса с моей стороны, поскольку, не имея большого опыта в переводе подобных документов, я хотел бы приобрести таковой, но, естественно, осознаю всю трудность и узкую направленность переводов таких текстов и соизмеряю свои желания и возможности в данной непростой сфере деятельности. |
Кстати, вот мой перевод текста "Легенда о происхождении стиля сыгыт". Перевод с русского на английский. Только перевод. Оцените A LEGEND OF THE SYGYT STYLE |
passport "Только перевод. Оцените" вы не ответили на вопрос: "вы где (и чему) учились-то, passport?" вот когда ответите, тогда и оценим |
qp какая разница где и чему учился три поросенка за год перевел 189 документов с русского на франц, англ, исп, украинсский языки и обратно - ни одной претензии Недавно не стал переводить один докумет с русского на англ 10 стр (1800 знаки + пробелы) Конечно, в таком случае нужен удаленный переводчик |
в устной практике даж один раз переводил для Сергея Шойгу и для мэра Марселя, ну и по мелочевке много раз для мэров, министров, парламентариев всяких. Неск лет назад была туристка из Франции, она оказалась студенчесткой подругой Николя Саркози И все были довольны моим переводм! |
Ух ты ж! :) |
|
link 19.01.2014 15:14 |
Что ж, жесть бывает и настолько жесткой, а заказчики - столь же суровы, что и сам переводчик. |
В этом году Стивен Сигал на день залетал к нам мне зврнили, звонили - никак не дозвонились - я как раз у кочевников с туристами был Жаль, не прочь бы поиметь Стивена Сигала как клиента!) Ну ладно мож еще кто залетит этим летом Самое смешное, что все что я говорю - это правдв) |
Ok, it dinner time! Many thanks! |
да мы верим, верим, ну что Вы на самом деле переводчики - вообще народ доверчивый уши у них хорошо развиты, чтобы услышать всё, что нужно перевести, поэтому на эти уши очень удобно лапшу развешивать, хоть с мелко нарезанными министрами, хоть под соусом из взбитого Шойгу, посыпанного мэром Марселя "мне звонили, звонили - никак не дозвонились" - всё-таки "Ревизор" - бессмертное произведение! |
"мне звонили, звонили - никак не дозвонились" ага. у вас там больше звонить некому, верно. ахахах. три юрты и один passport |
эк вас занесло.. ахахахах |
You need to be logged in to post in the forum |