DictionaryForumContacts

 passport

link 18.01.2014 6:29 
Subject: shall be limited to maximum cumulative capital call gen.
Проверте пожста перевод предлоджения

The manager approves the Capital Call if the Capital Call is necessary to fund operating expenditures of the Company; except that the Manager's abilty to make the Capital Call shall be limited to a maximum cumulative Capital Call of 75.00 $ per Unit

Менеджер санкционирует Запрос Инвестиций в случае необходимости финансирования текущих расходов Компании, но он не должен превышать 75 $ за Единицу.

Capital Call - Запрос Инвестиций
Unit - Единица
Хотя их можно перевести по другому, но так идет во всем договоре и утверждено Заказчиком

 Неглокая куздра

link 18.01.2014 7:22 
На, а не за Единицу. Максимальная совокупная сумма Запроса Инвестиций не должна превысить...

 passport

link 18.01.2014 13:47 
Many thanks!

 toast2

link 18.01.2014 22:55 
не "единица" и не "запрос инвестиций"

паспорт, не парьтесь, вам же “в москве переведут спец переводчики, так что шаблончик будет”

плюньте, все равно сами не переведете, вам говорили уже

 passport

link 19.01.2014 3:13 
нет, все-таки, сам переводить решил - зачем загружать спецпереводчиков у них и так много работы в Москве.
Сейчас я уже понял всё что к чему и уже перевод идет как по маслу и времени для перевода неограничего.
Ну конечно есть трудные места - БУДУ БЛАГОДАРЕН еесли поможете

А то что НЕ единицы и НЕ запрос капитала - то это НЕ ВАЖНО - текст нравится мне самому и все в тексте логично и понятно. Самое главное СМЫСЛ понятен - и ведь это самое главное в переводе - ЦЕЛЬ И РЕЗУЛЬТАТ перевода.

 алешаBG

link 19.01.2014 5:58 
БУДУ БЛАГОДАРЕН еесли поможете...
Неужели Вы думаете, что кто-то будет это делать?
По ходу дискуссии Вам несколько раз говорили что UNIT не "единица",
а ПАЙ, а вы продолжаете настаивать на своем:-)

 passport

link 19.01.2014 6:16 
это дело каждого помочь или не помочь, я же не прошу помочь переводить весь текст, только отдельные моменты
и, кстати, благодарен за все комменты, мне это помогло

и тут я понял такой момент - проф переводчик рассматривает правильность перевода всего текста как единого целого и не может абстрагироваться для конкретной задачи перевода

 Неглокая куздра

link 19.01.2014 7:39 
А может ли перевод всего текста быть правильным, если не решены отдельные переводческие задачи? Очень сомневаюсь. Что касается "пая" -- присоединяюсь, конечно, и "запрос инвестиций" не годится, но раз Заказчик хочет... Сама с таким сталкивалась сотни раз. Хозяин, как говорится, барин...

 passport

link 19.01.2014 13:16 
Вот и контекст относительно Capital Call

If the Company determines that it would be in the best interest of the Company to increase the cash held by the Company through Member Capital Contributions in addition to the Capital Contributions required by Section 2.0, the Managers shall issue a notice the Participating Unit Holders (a “CAPITAL CALL”) stating the amount of cash the Participating Units shall contribute to the Company and the date reasonably determined by the Manager upon which each Member holding Participating Units shall contribute the cash required.

Это уведомление с указанием суммы денежных средств, которые Участник должен вложить дополнительно.
И читателям будет понятно, что такое Capital Call

А насчет паёв, подумаю, конечно, хотя в предыдущих небольших документах Units переводил как Единицы и все прошло.
В любом случае, спасибо за советы, а отказаться от перевода - никогда не поздно. У меня еще неделя есть, пока заказчик приедет и там решим.

Скажите, такой перевод в Москве в боро переводов наверно где-то 1 тыс руб идет или больше за стр (1800 с пробелами включительно?????

 qp

link 19.01.2014 13:41 
сорри за полуофф

у меня был начальник, который считал, что он неплохо знает английский, типа, я и сам с усам о_О

как вы на него похожи, passport.

а что, у вас денег впритык, что сами решили переводить?

 passport

link 19.01.2014 13:49 
нет, деньги есть - просто хотел поиметь опыт в переводе такого документа

 passport

link 19.01.2014 13:54 
я так-то в 50 % случаях отказываю заказчикам в переводе, потому что осознаю и соизмеряю свои возможности и еще зависит от цели перевода
а этот текст перевожу пока что ради интереса - это просто ПРЕД-перевод, а отказаться еще есть время

 qp

link 19.01.2014 13:59 
"поиметь опыт"..
это не по-русски. может, для начала, русский поучить? как можно переводить (опустим для простоты понимания что переводить) на язык, которым не владеешь?

 qp

link 19.01.2014 14:00 
вы где (и чему) учились-то, passport?

 Три поросенка

link 19.01.2014 14:11 
Чувак прикалываецца. Если бы он всерьез что-то переводил, оставшиеся 50% (которым он не отказывает в удовольствии) давно сожрали бы его без хрена.

 passport

link 19.01.2014 14:19 
"поиметь опыт" - это просто так для прикола
могу сказать на нормальном русском языке - Перевод данного текста, выполняемый мной в данный момент, осуществляется ради интереса с моей стороны, поскольку, не имея большого опыта в переводе подобных документов, я хотел бы приобрести таковой, но, естественно, осознаю всю трудность и узкую направленность переводов таких текстов и соизмеряю свои желания и возможности в данной непростой сфере деятельности.

 passport

link 19.01.2014 14:32 
Кстати, вот мой перевод текста "Легенда о происхождении стиля сыгыт". Перевод с русского на английский. Только перевод. Оцените

A LEGEND OF THE SYGYT STYLE
Long, long time ago, in the earliest of early times, there was a courageous man. One day he saw a white yurt in an uninhabited place and every morning sounds came from it. One day he came into the yurt and saw a golden princess there. The next morning he went to a high mountain on the right side of the yurt and began watching the yurt. In doing so, he saw the princess hopped out of the yurt and ran straight to the ash heap and turned out into an ordinary archer.
When the time came for a big archery competition, everybody, hearing and admiring the sounds of the bowstrings, forgot about their everyday activities and went to watch the competition. The person who was competing with the princess took her bowstring and tore it in order to defeat her.
The wind in the sky learned about all this, came with force, rolled the black wool into a black cloud, the white wool into the white cloud and spun them around in a whirlwind. The competitor was immobilized, standing on one place, and turned into a stone statue. The archers began whistling sygyt and the echo of the cliff carried it further and further.
From that time, this place has been called yrlaar turug, “singing rock” and that was how the style sygyt originated from the imitation of the sound of a bowstring.

 qp

link 19.01.2014 14:44 
passport
"Только перевод. Оцените"

вы не ответили на вопрос: "вы где (и чему) учились-то, passport?"

вот когда ответите, тогда и оценим

 passport

link 19.01.2014 14:58 
qp
какая разница где и чему учился

три поросенка

за год перевел 189 документов с русского на франц, англ, исп, украинсский языки и обратно - ни одной претензии
докуметы ушли на разные страны мира и на россию

Недавно не стал переводить один докумет с русского на англ 10 стр (1800 знаки + пробелы)

Конечно, в таком случае нужен удаленный переводчик

 passport

link 19.01.2014 15:10 
в устной практике даж один раз переводил для Сергея Шойгу и для мэра Марселя, ну и по мелочевке много раз для мэров, министров, парламентариев всяких.
Неск лет назад была туристка из Франции, она оказалась студенчесткой подругой Николя Саркози
И все были довольны моим переводм!

 qp

link 19.01.2014 15:12 
Ух ты ж! :)

 Три поросенка

link 19.01.2014 15:14 
Что ж, жесть бывает и настолько жесткой, а заказчики - столь же суровы, что и сам переводчик.

 passport

link 19.01.2014 15:19 
В этом году Стивен Сигал на день залетал к нам
мне зврнили, звонили - никак не дозвонились - я как раз у кочевников с туристами был
Жаль, не прочь бы поиметь Стивена Сигала как клиента!)
Ну ладно мож еще кто залетит этим летом
Самое смешное, что все что я говорю - это правдв)

 passport

link 19.01.2014 15:33 
Ok, it dinner time! Many thanks!

 Erdferkel

link 19.01.2014 15:36 
да мы верим, верим, ну что Вы на самом деле
переводчики - вообще народ доверчивый
уши у них хорошо развиты, чтобы услышать всё, что нужно перевести,
поэтому на эти уши очень удобно лапшу развешивать, хоть с мелко нарезанными министрами, хоть под соусом из взбитого Шойгу, посыпанного мэром Марселя
"мне звонили, звонили - никак не дозвонились" - всё-таки "Ревизор" - бессмертное произведение!

 qp

link 19.01.2014 16:00 
"мне звонили, звонили - никак не дозвонились"

ага. у вас там больше звонить некому, верно. ахахах. три юрты и один passport

 qp

link 19.01.2014 16:01 
эк вас занесло.. ахахахах

 

You need to be logged in to post in the forum