DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 15.01.2014 11:44 
Subject: кондиции, обоснование кондиций... gen.
Опять я с этими кондициями. Условились в организации переводить ТЭО кондиций как Geological TEO, но вот как переводить "кондиции", когда они встречаются отдельно в тексте?
Вот мой перевод на англ, проверьте, плиз:

Во введении ТЭО авторы отмечают, что в соответствии с техническим заданием обосновываются кондиции для Центральной залежи и далее по тексту отчета неоднократно отмечается, что постоянные кондиции выполнены для Главного участка (Центральной Залежи).

In TEO introduction it was noted by the authors of the report that according to the Scope of Work Central lode material quality requirements were justified and further as the text goes it was mentioned for a number of times that permanent material quality requirements had been determined for the Main area (Central lode).

 Sluvik

link 15.01.2014 11:49 
если кондиции применительно к строительным материалам (что я вижу из вашего "permanent material"), то я бы переводил как Specifications и не иначе. Хотя я не участвовал в ваши предыдущих обсуждениях и не могу судить...

 trtrtr

link 15.01.2014 11:50 
"further as the text goes" смутило.

 trtrtr

link 15.01.2014 11:52 
(наверное, можно "further in the text" или "further in the text below" или еще проще).

 10-4

link 15.01.2014 13:00 
ТЭО - это FS (Feasibility Study)
Кондиции - Standards
ТЭО кондиций -- FS for Setting Ore Standards

http://www.mining-enc.ru/k/kondicii-/

 Sluvik

link 15.01.2014 13:04 
в таком случае permanent material это не правильно

 10-4

link 15.01.2014 13:13 
In Summary, the authors highlight that according to the Technical Specifications on the FS for Setting Ore Standards they provided Standards for the Central Ore Body only.

Всегда переводите правильно, а "как мы тут условились"...

 akilam1502

link 16.01.2014 3:12 
Всем спасибо за помощь! Фуххх, потихоньку разобралась.
10-4, я переводила раньше ТЗ как Technical Specifications, но на совещании одном мне вежливо намекнул один горный инженер (не носитель языка, но имеющий определенный авторитет), что переводить надо Scope of Work ( с чем я не согласна, так как всегда это встречала как Содержание работ, но мне сказали не вводить в заблуждение присутствующих и теперь переводим "как условились")
trtrtr, честно признаюсь, взяла первый попавшийся перевод, предложенный словарем))) Определенно нужно заменить на further in the text below.

 Sluvik

link 16.01.2014 5:32 
ТЗ это ближе к "объему работ" (scope of work) имхо, чем Technical Specification, хотя и не то и не другое. "Содержание работ" вообще живой термин? Ни разу не слышал. Но "условились" - это как временные знаки на дороге - всегда имеют приоритет, конечно.

 10-4

link 16.01.2014 8:57 
У нас так требуют, чтобы техзадание переводилось как Terms of Reference - и это правильно, но не во всех областях хорошо воспринимается.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=terms of reference

 Sluvik

link 16.01.2014 9:06 
а вы в какой отрасли?
В проектировании/строительстве техзадание у нас было чаще всего Design/Project Statement. Сейчас работаю - тут калька используется ужасная на мой взгляд: Technical Assignment. Не нравится, но приходится.
Ещё у американцев слышал всегда: Client requirements. Что по сути не является каким-то таким спец. документом определенного формата, может содержаться в чем угодно, но по сути оно и есть.
Сейчас вот до меня доходит, что обычно это на письме называлось Scope of work (а туда уже входили и техзадание, Specifications, Schedule и прочие прибамбасы).

 

You need to be logged in to post in the forum