DictionaryForumContacts

 Grandma

link 1.01.2014 19:03 
Subject: end-of-year contribution gen.
Пожалуйста, помогите перевести: end-of-year contribution

Выражение встречается в следующем контексте:
Holiday spenders who crowd retail centers and flood Internet-based businesses make an important end-of-year contribution to the U.S. economy, whose gross domestic product is the world’s largest.

Перевод:
Покупатели, устремляющиеся в торговые центры и интернет-магазины в сезон праздников, вносят важный вклад в экономику США по итогам года, валовой внутренний продукт которой является самым высоким в мире.

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести end-of-year contribution (у меня это "вклад по итогам года) и исправить последнюю часть предложения (валовой внутренний продукт которой является самым высоким в мире), поскольку все вместе смотрится довольно коряво.

Заранее большое спасибо.

 wow1

link 1.01.2014 20:11 
вклад не "по итогам" (года),
просто он приходится на (самый) конец года / случается в (самом) конце года

 Grandma

link 2.01.2014 5:07 
Спасибо, wow1. Был у меня и такой вариант:

Покупатели, устремляющиеся в торговые центры и интернет-магазины в сезон праздников, вносят важный вклад в экономику США в конце года, валовой внутренний продукт которой является самым высоким в мире.

Но куда можно поставить это "в конце года" или как перефразировать предложение таким образом, чтобы его заключительная часть примыкала непосредственно к "экономике США"?

Может, так: Покупатели, устремляющиеся в торговые центры и интернет-магазины в сезон праздников, в конце года вносят важный вклад в экономику США, валовой внутренний продукт которой является самым высоким в мире.

 Karabas

link 2.01.2014 16:12 
Я бы дифференцировала глаголы crowd и flood, а ещё (если это, конечно, укладывается в стилистику вашего перевода) более образно перевела бы слово spenders.

 dfdfdf

link 2.01.2014 16:21 
crowd - это скорее "кишеть", чем "устремляться (в направлении???)"
Покупатели, кишащие в торговых центрах, и наводняюшие интернет-магазины ...

 Erdferkel

link 2.01.2014 16:30 
Покупатели, кишащие в торговых центрах и наводняюшие интернет-магазины в конце года, вносят весомый вклад в экономику США, чей ВВП занимает первое место в мире.

 dfdfdf

link 2.01.2014 16:50 
...неее ... как-то неблагозвучно получается, да и наводнить интернет-магазины тоже нельзя - они же виртуальные ... лучше так:
Покупатели, в конце года хлынувшие толпами в торговые центры и интернет-магазины, вносят весомый вклад в экономику США, чей ВВП занимает первое место в мире.

 Erdferkel

link 2.01.2014 16:55 
совершенный и несовершенный виды слегка подперепутались...
Толпы/полчища покупателей, переполняющие в конце года торговые центры и интернет-магазины, вносят весомый вклад в экономику США, чей ВВП занимает первое место в мире

 dfdfdf

link 2.01.2014 17:30 
... и порядок слов требует верификальной рандомизации...
Сонмища покупателей, вносящих весомый вклад в первое место в мире и переполняющие в конце года экономику США, стремительным домкратом рванули в торговые центры и интернет-магазины...

 overdoze

link 3.01.2014 1:28 
а если немного подразвернуть первую часть:

Праздные транжиры, которыми кишмя кишат предприятия розничной торговли и которыми захлебываются интрернет-магазины, вносят тем самым нехилый годозавершающий вклад в экономику США, каковский ВВП занимает первое место в мире.

ЗЫ. хотя по материалам ихнего же Тайм, первый в мире - все же нашенский ВВП!

 Рудут

link 3.01.2014 13:16 
В конце каждого года покупатели, наводняющие торговые центры и осаждающие интернет-магазины, вносят весомый вклад в экономику США, крупнейшую в мире по объему ВВП.

Overdoze, вы какого ввп имеете в виду?

 dfdfdf

link 3.01.2014 13:36 
а какого ввп вам надо?

 

You need to be logged in to post in the forum