Subject: дебит газа из пластов gen. Если приводятся цифры по дебиту газа из разных пластов по скважине с указанием интервалов глубин, как лучше переводить слово "пласт" - layer, horizon?
|
Лично я писал бы interval. При условии, что сами пласты - без названия (там, Баженовский, Турнейский и т.д.), а даются только интервалы глубин. Иначе (с названием) - reservoir. |
баженовская свита, турнейский ярус (как и все свиты, серии, ярусы, отдели и системы) по-русски пишутся со строчной буквы. Они НЕ ЯВЛЯЮТСЯ "пластами". В данном контексте "пласты" ("продуктивные пласты") - это RESERVOIRS. |
Иван, надо гелогам на промысле это сказать, а то они не в курсе. |
пусть "Стратиграфический кодекс" читают (любые годы издания) или учебники посмотрят, а то пишут в отчетах всякую нерусскую ересь... |
Иван, эти интервалы там вроде как к одному коллектору относят |
Спасибо, Иван. Взял reservoirs |
|
link 27.12.2013 10:21 |
Тогда давайте широкий контекст - какова толщина коллектора, почему он перфорирован не весь, а "интервалами". Reservoir interval - тоже может пойти. |
Иван, а если "коллектор сложен песчано-алевролитовыми пластами", то пласты как будут? |
в таком случае пласты - beds, layers но сорее всего имелось в виду, что "коллектор сложен переслаивающимися песчаниками и алевролитами" - interbedded (or alternating) sands and silts (sandstones and siltstones) |
Дословно так: Бурение поисковой скважины выявило, что коллекторы представлены песчано-алевритовыми пластами Иван, вы уверены, что alternating? |
Все лишнее уберем: The appraisal well has revealed that reservoirs consist of alternating sandstones and siltstones Alternating предполагается(!) из того, что сказано не "пластами песчаников и алевролитов", а именно "песчано-алевролитовыми пластами" |
Спасибо, Иван! Appraisal, не exploration? |
"коллектор сложен песчано-алевролитовыми пластами" Если указания на конкретную стратиграфию и литологию отсутствуют, то the reservoir is a sandstone and siltstone (можно, но не обязательно, добавить - formation) - вполне сойдет. |
Поисковая - exploration, если самая первая на площади, можно и wildcat (разговорненько). Appraisal - это оценочная (доразведочная) скважина на уже вскрытом месторождении. А "представлен" - да, consists - тоже можно. |
Ясно, что русский текст не очень грамотный (коллектор сложен пластами - это плохо сказано) НО **the reservoir is a sandstone and siltstone (можно, но не обязательно, добавить - formation)** - это совсем не по-геологически. the reservoir is [артикль к чему относится?] sandstone and siltstone in composition/in assemblage - еще можно бы сказать. А вот зачем Formation (формация, свита???) |
Иван, это совершенно нормально. Честное слово. Не знаю, что в твоих понятиях "по-гелогически", но лично знакомые мне геологи из США, Канады и ЮК именно так говорят и пишут. В официальных документах. Артикль, да, согласен, может быть, а может и не быть, в зависимости от того, что там написано перед этим текстом. Formation, на всякий случай, вдруг ты этого не знал, это не только формация/свита, но еще и просто некий массив горных пород. |
Мы же говорим не о "неких массивах", а о слоях, о стратиграфии. Надо ведь их этого исходить. А, вообще-то, книга "Общая геология" еще ни одному нефтянику не повредлила... |
Val61+1 formation, AKA geological unit |
по существу сабжа: pay/producing zone // producing formation |
Вы хоть представляете что значит слово Unit? и из какой это области геологии? |
Я не геолог. И с трудом представляю КАК выглядит Unit, но значение этого слова применительно к сабжу (и не только) мне известно (равно как и слова fomation). |
10-4, извините, вы часто по геологии людям помогаете. Вы сами занимались или геолог по образованию? Два высших? Спасибо. |
To trtrtrt: Одно высшее - по геологии + 20 лет практической работы геологом в России и за рубежом. Переводы - хобби. |
10-4, интересно. Профессиональное образование в области, в которой переводите - это, конечно, здорово. Спасибо за ответ. |
You need to be logged in to post in the forum |