DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 26.12.2013 9:30 
Subject: изоляция интервала gen.
Предложение следующее, до начала отрезания колонны 139,7 мм на скважине 8, произвести установки пакера ниже планируемой глубины отрезания, с целью изоляции нижнего интервала.

The proposal from XXX on packer installation on well-08: Before cutting the string 139.7mm on well-08, install packer below the planned cutting depth in order to isolate the bottom interval.

правильный ли перевод?

спасибо

 10-4

link 26.12.2013 9:36 
prior to cutting the 139.7-mm string in Well 8, set a packer below the cutting point for isolation of the interval below

 mikhailS

link 26.12.2013 9:40 
...thereby isolating the lower zone

 Sluvik

link 26.12.2013 9:51 
lower section?

 10-4

link 26.12.2013 10:07 
Интервал - это определенный участок скважины (в метрах)
Зона - это понятие, связанное со стратиграфией и литологией.

 Sluvik

link 26.12.2013 10:17 
Наш любимый мультитран вот что говорит:
нефт. spacing; interval (расстояние по вертикали между двумя точками ствола скважины); section (в скважине); spot (цементирования, прострела, закрытия воды, кислотной обработки); zone (в скважине)

 mikhailS

link 26.12.2013 10:21 
ИМХО, английское слово interval - это, скорее, временной отрезок, промежуток; тогда как "zone" - это, собственно, интервал скважины, т.е. расстояние (в метрах) от одной точки ствола скважины до другой

 10-4

link 26.12.2013 10:26 
Мультитран давно уже ничего не говорит -- свалка сомнительных толкований, предложенных неспециалистами.
На форуме принято ссылаться на свой опыт, и только на него. Иначе - неинтересно...

**временной отрезок, промежуток; тогда как "zone" - это, собственно, интервал скважины, т.е. расстояние (в метрах) от одной точки ствола скважины до другой** - и то и другое -- заблуждение.

 Sluvik

link 26.12.2013 10:31 
10-4,
при отсутствии каких-либо авторитетных источников кроме личного опыта каждого любая дискуссия становится бессмысленной. Кто-то должен все-таки обозначить наиболее приемлемый вариант, где-то должен быть судья, авторитет. Мы ведь считаемся с большим количеством хитов по гуглу?
суждения в стиле "и то и другое -- заблуждение" мне хочется сказать после каждого второго поста почти в любой ветке, но я знаю, что мой опыт достаточно однобок, а межъязыковые коллизии слишком сложны, чтобы позволять себе однобокость и категоричность.

 mikhailS

link 26.12.2013 10:36 
10-4,
Вы, несомненно, человек сведующий в данной сфере, но осмелюсь сослаться на свой опыт - носители применительно к интервалу используют исключительно "zone".

 10-4

link 26.12.2013 10:42 
**Кто-то должен все-таки обозначить наиболее приемлемый вариант**
Увы, аскеру можно советовать, можно его гуглем крыть, можно еще много чего...
Но хорошего перевода у аскера все равно не получится, покуда он сам не приведет текст к какой-то системе, не разберется досконально, почему автор текста пишет "зона", а перевести нужно "интервал", почему автор пишет "структура", а перевести нужно "текстура" и т.д.

 Ozbiliz

link 26.12.2013 11:49 
спасибо всем! Все же у нас больше принято использовать interval..

many minds..

 

You need to be logged in to post in the forum