Subject: изоляция интервала gen. Предложение следующее, до начала отрезания колонны 139,7 мм на скважине 8, произвести установки пакера ниже планируемой глубины отрезания, с целью изоляции нижнего интервала.The proposal from XXX on packer installation on well-08: Before cutting the string 139.7mm on well-08, install packer below the planned cutting depth in order to isolate the bottom interval. правильный ли перевод? спасибо |
prior to cutting the 139.7-mm string in Well 8, set a packer below the cutting point for isolation of the interval below |
...thereby isolating the lower zone |
lower section? |
Интервал - это определенный участок скважины (в метрах) Зона - это понятие, связанное со стратиграфией и литологией. |
Наш любимый мультитран вот что говорит: нефт. spacing; interval (расстояние по вертикали между двумя точками ствола скважины); section (в скважине); spot (цементирования, прострела, закрытия воды, кислотной обработки); zone (в скважине) |
ИМХО, английское слово interval - это, скорее, временной отрезок, промежуток; тогда как "zone" - это, собственно, интервал скважины, т.е. расстояние (в метрах) от одной точки ствола скважины до другой |
Мультитран давно уже ничего не говорит -- свалка сомнительных толкований, предложенных неспециалистами. На форуме принято ссылаться на свой опыт, и только на него. Иначе - неинтересно... **временной отрезок, промежуток; тогда как "zone" - это, собственно, интервал скважины, т.е. расстояние (в метрах) от одной точки ствола скважины до другой** - и то и другое -- заблуждение. |
10-4, при отсутствии каких-либо авторитетных источников кроме личного опыта каждого любая дискуссия становится бессмысленной. Кто-то должен все-таки обозначить наиболее приемлемый вариант, где-то должен быть судья, авторитет. Мы ведь считаемся с большим количеством хитов по гуглу? суждения в стиле "и то и другое -- заблуждение" мне хочется сказать после каждого второго поста почти в любой ветке, но я знаю, что мой опыт достаточно однобок, а межъязыковые коллизии слишком сложны, чтобы позволять себе однобокость и категоричность. |
10-4, Вы, несомненно, человек сведующий в данной сфере, но осмелюсь сослаться на свой опыт - носители применительно к интервалу используют исключительно "zone". |
**Кто-то должен все-таки обозначить наиболее приемлемый вариант** Увы, аскеру можно советовать, можно его гуглем крыть, можно еще много чего... Но хорошего перевода у аскера все равно не получится, покуда он сам не приведет текст к какой-то системе, не разберется досконально, почему автор текста пишет "зона", а перевести нужно "интервал", почему автор пишет "структура", а перевести нужно "текстура" и т.д. |
спасибо всем! Все же у нас больше принято использовать interval.. many minds.. |
You need to be logged in to post in the forum |