|
link 26.12.2013 7:55 |
Subject: полу-ОФФ: hand of primer paint.varn. По всему видать - "слой", но вот ни разу не встречал еще... Этимология - ?...can be obtained by applying one or more hands of Primer Ecobios LIB and, successively, at least two coats of Solaria Universal... ...Painting, upon sandblasting, with two hands of primer and two coats of nitro—synthetic enamel paint... ...Two hands of primer and three hands of black matte paint were sprayed... ...2 hands of primer of the same make, one each day... ...35 мкм/hand... PS кстати, hand чаще идет с primer, но и с верхними слоями встречается |
Ну видимо один раз рукой с кисточкой прошел или два по поверхности... |
в первом приближении: похоже упор идет на "нанесение вручную", т.е. слой в отличие от других наносится вручную. 35 микрон... хм... неслабо. подумаю-поищу-вспомню мож чего из прошлой практики. |
Мне кажется, это необязательно именно рукой, просто так образно получилось. |
ungoogleable so far |
Кто-то малограмотный написал, а умные люди голову себе ломают, что же он имел в виду. |
|
link 26.12.2013 8:09 |
в один или два приёма ? (от "исполнителя") |
Итальянский английский? Берем "a hand of primer", переводим гуглом на итальянский, получаем "una mano di primer", переводим на английский, получаем привычное "one coat of primer" |
по ходу Lonely Knight технологию покраски Феррари переводит |
или греческий английский:-) χέρι - hand |
Феррари завсегда кисточкой вручную красят, поэтому они такие дорогие получаются :-) |
"Нанести валиком или распылением один СЛОЙ Праймера Ecobios LIB (грунтовка под Solaria Universal) ; |
большой такой рукой, ага |
qp - Вы совершенно правы. Писали итальянцы, имели в виду один слой. Этимология - макароник инглиш. |
|
link 26.12.2013 11:42 |
|
link 26.12.2013 11:51 |
Susan+ "имели в виду слой" (hand) |
26.12.2013 14:51 +1 |
26.12.2013 14:53 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |