|
link 21.09.2005 14:24 |
Subject: Перевод административных единиц РФ Ищу строгого третейского судью или судей по делу о переводе адм. единиц РФ на английский язык.Для полного понимания английской стороной при переводе использую слова Oblast (область), Krai (край), Region (район), District (район города). Руководство компании беснуется, требуя и область и край переводить как Region, район - словом District. Дело доходит до драки и мелкого кровопролития. Само собой, можно и так, и так. Но есть ли боле-мене авторитетные издания, на которые можно опереться при выборе вариантов? Сразу предупреждаю, что соответствующий ГОСТ на этот счет - полный отстой, придуманный незатуманенным идиотом и не имеющий никакого отношения к жизни. На него можно не ссылаться. Спасибо! :) |
согласен с Вашими бесноватыми руководителями, но в зависимости от ситуации (одно дело, когда иностранец-нефтяник знает наши реалии (ГОСТы, СНиПы, Госгортехнадзоры, акиматы...), а другое - обслуживать невежественного туриста) можно употреблять и oblast, и region (а с большой натяжкой и province). |
Фитцпопросищев, а зачем Вы в конце каждой строке отбиваете Enter-ом? это ведь комп, а не пишущая машинка... или в Лексиконе работаете? :) из чистого любопытства. |
У нас на курсах повышения квалификации был один препод, который с пеной у рта доказывал, что Подмосковье - Moscow Region а Московская область - Moscow Province. Хотя согласны с ним далеко не все |
Ну, руководство тоже можно понять: ГОСТ он и есть ГОСТ, пусть он и идиотский, но в ряде ситуаций его стоит и соблюсти. Хотя бы во избежание путаницы. В конце концов, это может быть и унаследовано с былых времён. Пара авторитетных мнений мне известна, но они электронные. |
Совершенно согласен с oblast, kray, но district использую для обоих районов - сельских и городских, оставляя region для "регионов". Следую рекомендациям Technical Writing Style Guide, который размещен на этой странице вверху в "ссылках". Этот Style Guide использует правила "Интерпериодики", выпускающей русскую н/т литературу в США. Аргумент для начальства простой - при переводе с иностранного на русский давайте кантоны, департаменты, графства и провинции переведем как "края и области" |
Переводят кто во что горазд. Я предпочитаю Oblast и пр., а на вопросы "почему" отвечаю так: а как вы переведете на русский язык "воеводство польское"? Пущай привыкают к нашим реалиям. Но все должно быть узуально. Вспомните старую шутку "На Нью-Йоркщине затягивают с посевной"... |
|
link 21.09.2005 15:06 |
2Aidsuza Отбивается - вот и отбиваю :)) 2Brains <<ГОСТ он и есть ГОСТ, пусть он и идиотский>> - УУУ!! Возможно, Вы не видели его (ГОСТ)! Вы не представляете, насколько он идиотский! Больные люди писали. Волапюк какой-то, зародившийся в кошмарах филологов семилетней школы 30-х годов прошлого столетия. |
Даже творение есть такое "Каменнный ГОСТ". ГОСТ по обработке камня :)) |
А ссылка есть? Заглядывал мелко, потому что не мой был и попался не вовремя. А талантливый бред стоит иметь под рукой. :-)) Просто не исключено, что они уже приучили партнёров именно в такому варианту. Переучивать — только путать, для этого надо много времени и доброй воли. Так что я всей душой с тобой, мой идеологический брат. Просто тернист путь несущего истину. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |