DictionaryForumContacts

 Фитцпопросищев

link 21.09.2005 14:24 
Subject: Перевод административных единиц РФ
Ищу строгого третейского судью или судей по делу о переводе адм. единиц РФ на английский язык.

Для полного понимания английской стороной при переводе использую слова Oblast (область), Krai (край), Region (район), District (район города).

Руководство компании беснуется, требуя и область и край переводить как Region, район - словом District. Дело доходит до драки и мелкого кровопролития.

Само собой, можно и так, и так. Но есть ли боле-мене авторитетные издания, на которые можно опереться при выборе вариантов?

Сразу предупреждаю, что соответствующий ГОСТ на этот счет - полный отстой, придуманный незатуманенным идиотом и не имеющий никакого отношения к жизни. На него можно не ссылаться.

Спасибо! :)

 Aiduza

link 21.09.2005 14:28 
согласен с Вашими бесноватыми руководителями, но в зависимости от ситуации (одно дело, когда иностранец-нефтяник знает наши реалии (ГОСТы, СНиПы, Госгортехнадзоры, акиматы...), а другое - обслуживать невежественного туриста) можно употреблять и oblast, и region (а с большой натяжкой и province).

 Aiduza

link 21.09.2005 14:29 
Фитцпопросищев, а зачем Вы в конце каждой строке отбиваете Enter-ом? это ведь комп, а не пишущая машинка... или в Лексиконе работаете? :) из чистого любопытства.

 Аристарх

link 21.09.2005 14:30 
У нас на курсах повышения квалификации был один препод, который с пеной у рта доказывал, что Подмосковье - Moscow Region а Московская область - Moscow Province. Хотя согласны с ним далеко не все

 Brains

link 21.09.2005 14:35 
Ну, руководство тоже можно понять: ГОСТ он и есть ГОСТ, пусть он и идиотский, но в ряде ситуаций его стоит и соблюсти. Хотя бы во избежание путаницы. В конце концов, это может быть и унаследовано с былых времён. Пара авторитетных мнений мне известна, но они электронные.

 10-4

link 21.09.2005 14:39 
Совершенно согласен с oblast, kray, но district использую для обоих районов - сельских и городских, оставляя region для "регионов".
Следую рекомендациям Technical Writing Style Guide, который размещен на этой странице вверху в "ссылках". Этот Style Guide использует правила "Интерпериодики", выпускающей русскую н/т литературу в США.

Аргумент для начальства простой - при переводе с иностранного на русский давайте кантоны, департаменты, графства и провинции переведем как "края и области"

 train

link 21.09.2005 14:40 
Переводят кто во что горазд. Я предпочитаю Oblast и пр., а на вопросы "почему" отвечаю так: а как вы переведете на русский язык "воеводство польское"? Пущай привыкают к нашим реалиям. Но все должно быть узуально. Вспомните старую шутку "На Нью-Йоркщине затягивают с посевной"...

 Фитцпопросищев

link 21.09.2005 15:06 
2Aidsuza

Отбивается - вот и отбиваю :))

2Brains

<<ГОСТ он и есть ГОСТ, пусть он и идиотский>> - УУУ!! Возможно, Вы не видели его (ГОСТ)! Вы не представляете, насколько он идиотский! Больные люди писали. Волапюк какой-то, зародившийся в кошмарах филологов семилетней школы 30-х годов прошлого столетия.

 Аристарх

link 21.09.2005 15:10 
Даже творение есть такое "Каменнный ГОСТ". ГОСТ по обработке камня

:))

 Brains

link 21.09.2005 15:46 
А ссылка есть? Заглядывал мелко, потому что не мой был и попался не вовремя. А талантливый бред стоит иметь под рукой. :-))
Просто не исключено, что они уже приучили партнёров именно в такому варианту. Переучивать — только путать, для этого надо много времени и доброй воли.
Так что я всей душой с тобой, мой идеологический брат. Просто тернист путь несущего истину. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum