DictionaryForumContacts

 tina_556

1 2 all

link 23.12.2013 20:21 
Subject: помогите пожалуйста с переводом фразы в контексте: Is the porridge too hot, too cold or just right? gen.
Ума не приложу как грамотно перевести про эту овсянку. Вот контекст:
“And your relationship with the folks? Is the porridge too hot, too cold or just right?” (психиатр задает вопрос девушке, находящейся у него на приеме)
Буду очень признательна за любую помощь)

 rendezvoir

link 23.12.2013 20:32 
это намёк на сказку "Маша и медведи", т. е. не придираются ли к ней родственники (скорее, со стороны мужа)

 tina_556

link 23.12.2013 20:34 
я поняла, что это как-то связано со сказкой, но не знаю как это лучше перевести..здесь правда речь не о муже, потому что девушка -подросток, а о родителях

 Mike Ulixon

link 23.12.2013 20:36 
Похоже, фигуральное выражение... А перед этим "каша" не встречалась?

 tina_556

link 23.12.2013 20:38 
по началу я вообще хотела опустить эту овсянку и перевести так: "Какие у тебя отношения с семьей? Дружеские, прохладные или просто нормальные?" но поскольку также по тексту девушка спрашивает, про какую овсянку он ей говорит (What the fuck is porridge anyway?) то, такой вариант видимо не подходит

 rendezvoir

link 23.12.2013 20:38 
Если девочка, врача интересует, похоже, равнодушны, или слишком опекают, или нормальные отношения с родителями. Такой намёк сложно перевести. Можно поискать какие-то аналогии.

 натрикс

link 23.12.2013 20:39 
не про придирки тут, ми синкс, а наоборот, достаnочно ли она (с ее точки зрения) с их стороны получает, или они уже "переигрывают" (overprotective, too nice, etc) , или все нормально у них. вот здесь:
http://www.christopherushomeschool.org/early-years-nurturing-young-children-at-home/the-waldorf-baby/not-too-hot-not-too-cold.html
а переводить дословно, чо тут мудрить?

 rendezvoir

link 23.12.2013 20:42 
а то и прямо перевести: каша слишком горяча, холодная или в самый раз

 stream15

link 23.12.2013 20:44 
Как я понял, это может означать что угодно. Все зависит от контекста. Даже если этот вопрос пошел в массы из сказки.

Например: Is the porridge too hot or too cold? Did the teacher give too much homework or too little?

Возможно в данном контексте "too hot" означает что - то вроде слишком эмоциональные, "too cold" - слишком отстраненные.

Хотя теоретически возможно что это некий "тестовый" вопрос, на предмет, насколько адекватно она на него ответит.

 stream15

link 23.12.2013 20:48 
****а то и прямо перевести: каша слишком горяча, холодная или в самый раз

Не знаю, мне кажется на русском языке такое предложение будет в единственном экземпляре, в то время как "там" она встречается и всем известна.

 stream15

link 23.12.2013 20:50 
*****но поскольку также по тексту девушка спрашивает, про какую овсянку он ей говорит (What the fuck is porridge anyway?) то, такой вариант видимо не подходит

Ага, наверное, все -таки, это тестовый вопрос.

А на русском, если перевести буквально, он уже таким не будет....будет скорее бессмысленный

 tina_556

link 23.12.2013 20:52 
меня почему-то так смущает этот дословный перевод, но по-другому похоже не получается..

кстати, я согласна, вполне возможно, он таким образом проверяет ее на адекватность)

и что еще интересно, когда она его спрашивает:
What the fuck is porridge anyway?
психиатр отвечает:
Don’t have a clue.

кстати,спасибо всем огромное за помощь!

 stream15

link 23.12.2013 21:03 
Скорее всего "Don’t have a clue" означает что врачу c ней все понятно и он не хочет пускаться в обьяснения.

Все-таки попробуйте подобрать на русском похожий несколько туманный (уточняющий) вопрос, который будет понятен адекватному человеку.

 Mike Ulixon

link 23.12.2013 21:07 
Выражение про "кашу" в русском действительно не в ходу. А вот что-нибудь типа "сапоги не жмут/болтаются?" - ПМСМ вполне даже адекватно...

 tina_556

link 23.12.2013 21:10 
я думаю, что "Don’t have a clue" скорее всего означает, что он и сам не очень-то понимает эти вопросы, которые задают психиатры, потому что я почти уверена, что дальше по тексту окажется, что на самом деле он никакой не психиатр, а просто выдавал себя за него)

буду думать, может и придумаю какой-нибудь адекватный вопрос

 stream15

link 23.12.2013 21:18 
****я думаю, что "Don’t have a clue" скорее всего означает, что он и сам не очень-то понимает эти вопросы, которые задают психиатры,

Вопрос собственно в том, насколько уточняющий вопрос психиатра адекватен в контексте предыдущего вопроса.

Возможно это тест другого типа, и девушка вполне адекватно удивилась.

Но я склонен думать, что вопрос все - таки адекватен, если он адекватен здесь:
Is the porridge too hot or too cold? Did the teacher give too much homework or too little?

Действительно, дочитаете текст до конца, и возможно что - то прояснится.

 muzungu

link 23.12.2013 21:45 
Don’t have a clue = I have no idea (of what it is)

 stream15

link 23.12.2013 21:58 
Да это понятно.

 AMOR 69

link 23.12.2013 22:03 

 stream15

link 23.12.2013 22:28 
*****я думаю, что "Don’t have a clue" скорее всего означает, что он и сам не очень-то понимает эти вопросы, которые задают психиатры, потому что я почти уверена, что дальше по тексту окажется, что на самом деле он никакой не психиатр

Неужели человек "играющий" психиатра так чистосердечно признал бы свою некомпетентность? Он бы здесь развел беседу на час :)

И где он мог взять этот "психиатрический" вопрос? Заранее готовился?

А что он мог еще сказать? Начать объяснять неадекватному человеку что это за вопрос и при чем здесь porridge? А если был выбран намеренно неадекватный вопрос, то что - то пытаться объяснить dosen't make sense at all! Или нужно было сказать что таков метод работы психиатров? :)

 натрикс

link 23.12.2013 22:51 
ну, возможно аскер психиатра и психоаналитика попутал.
шринки вообще не церемонятся, они в лоб задают вопросы абсолютно бессвязные (как кажется тем, кто контекста не знает) и ни к чему не привязанные. типа. вот пятно, на что похоже? или представь, на столе стоит банка, что в ней налито?
отлично он клу имел, просто нафига ему об этом поцеенту сообщать?
каша однозначно аллюзия на медведей (как было сказано в первом же посте).
переводить дословно и не умничать. а то потом психоаналитег понадобится. чтоб перевод расшифровать...

 AMOR 69

link 23.12.2013 23:49 
При желании можно обыграть русский вариант.

Правила игры «Холодно-горячо»

Вначале предмет (или подарок) прячется так, чтобы водящий (именинник) не видел. Если это просто игра, то водящего просят выйти ненадолго из комнаты или отвернуться.

Далее, водящий начинает ходить по комнате, а все остальные игроки дружно подсказывают ему, насколько он приблизился к предмету своих поисков, но делают это не напрямую, а с помощью иносказательных фраз:

Очень холодно! (Совсем замерз! Зима! Мороз-мороз!) — означает, что поиск ведётся не в том направлении и водящий находится очень далеко от предмета;
Холодно — до предмета ещё далеко;
Опять холодно (опять мороз, опять замёрз, снова зима) — водящий, вначале шёл правильно, но опять сбился с пути;
Теплее! — водящий наконец-то повернул в нужную сторону;
Ещё теплее! — направление верное и водящий движется в нужную сторону;
Горячее! — водящий приблизился к предмету;
Жарко! — до предмета совсем близко;
Очень жарко! (Жара! Совсем пожар! Горишь!) — предмет где-то совсем рядом, нужно только протянуть руку.

 Erdferkel

link 24.12.2013 0:11 
исчо попытка с заменой кашки:
"Какие у тебя отношения с семьей? Если оценить в градусах: тёплые, холодные или нормальные?"
"Какие, к собакам, градусы?"
"Подсказки у меня для тебя нет"

 kem-il

link 24.12.2013 8:07 
Don’t have a clue - кмк нет правильного ответа. мол - думай сама.

 alk moderator

link 24.12.2013 8:24 
а какая связь между температурой каши и сказкой про медведей?
В сказке медведям не нравится, что их кашу ели, мебель сломали, а на кроватях спали.
Может быть, здесь имеется в виду то, как родители относятся к ребенку, условно говоря, подают ему кашу слишком горячей (значит, торопятся или навязывают свое решение), слишком холодной (не обращают должного внимания) или как нравится, то есть отношения с семьей гармоничные.

 Sluvik

link 24.12.2013 8:43 
alk
в той сказке главный герой - Машенька, а уж ей-то как раз и не нравилось - то слишком большое, то слишком среднее (все маленькое ей надо было).

 Sluvik

link 24.12.2013 8:45 
я думаю, в данном контексте переводится всё дословно, а уже реципиент сам догоняет в каком там смысле что имелось ввиду каждый в меру своей распущенности, образованности, догонятельности...

 Анна Ф

link 24.12.2013 8:51 
Слишком горячие или эмоциональные отношения - это часто в семьях с бурным темпераментом - как раз полноценные отношения. Это значит обнимашки, либо ругань, но от всей души! Когда не все равно. Намного хуже, если кто-то из родителей встречает ребенка в коридоре и говорит, направляясь в свою комнату, типа, ты только что пришел или ты уходишь - я сама была свидетелем такого и была в ужасе, думаю, ну настолько человек родителя не интересует!!!
Поэтому здесь, думаю, врач имеет в виду именно степень комфортности - ведь родители (это описано в амер.книжках по воспитанию и кормлению маленьких детей) должны пробовать кашу, чтобы ребенок не обжегся. Т.е. здесь фишка такая - продумывают ли родители, как не ранить душу ребенка, независимо от того, сколько ему лет. Достаточно ли они тактичны, вкладывают ли они душу в каждую фразу. "Друг в беде не бросит, лишнего не спросит". Являются ли родители друзьями. Стараются ли они оградить, подстелить соломки, или ребенок для них пустое место или еще хуже - помеха.

 Анна Ф

link 24.12.2013 8:57 
Доказано, дети капризничают с едой - если они плохо себя чувствуют или есть психологический дискомфорт или какие-то проблемы. Здоровые и спокойные дети уплетают что угодно за обе щеки. Когда у детей хорошее настроение - они могут прибежать и выпить стакан молока и съесть кусочек хлеба, а для других - нытиков (проблемных) такая еда была бы мукой.
Я недавно купила 2 книги. "Французские дети едят все и ваши могут" и вторую - "Французские дети не плюются едой" Памелы Друкерман. Это прекрасные книги о том, как люди из "другой культуры" поселились во Франции, и чем они обогащаются, что для себя открывают. О взаимопроникновении культур.
Так что здесь еще речь идет о психологическом комфорте. Когда речь идет о том, что еда слишком такая-то или слишком (другая) - здесь дело не в каше (конечно, горячую никто есть не захочет). Здесь уже речь идет о психологическом комфорте.

 tina_556

link 24.12.2013 9:46 
alk, мне нравится ваш вариант с тем, в каком виде родители подают кашу. Уж если писать дословно, то наверно именно в таком виде. А каждый будет понимать эту фразу по-своему, как нпписал Sluvik. Но мне больше всего нравится ваша, Анна, трактовка этой фразы. И контекст тоже подтверждает вашу точку зрения. Действительно девушка говорит о своих отношениях с семьей как просто нормальных, и здесь имеется в виду не гармония, а скорее равнодушие.

 tina_556

link 24.12.2013 21:51 
Только что нашла интересную информацию, касающуюся этого выражения, так что спешу поделиться со всеми вами, может быть кому-то, как и мне, она покажется довольно интересной.

В общем, здесь есть конечно некоторая связь со сказкой, но интересно другое. Главную героиню английской сказки "Три медведя" зовут Златовласка (Goldilocks). И, как оказалось, есть такое понятие, как зона Златовласки. Зона Златовласки это именно та зона, где возможна жизнь, иначе говоря, обитаемая зона. Наша планета находится в зоне Златовласки, т.е. Земля находится на необходимом расстоянии от Солнца - НЕ СЛИШКОМ ДАЛЕКО от него, но и НЕ СЛИШКОМ БЛИЗКО (там, где НЕ СЛИШКОМ ЖАРКО и НЕ СЛИШКОМ ХОЛОДНО), так что вода находится здесь в жидком виде, что дает право на жизнь. Это объясняет, откуда появилось такое выражение. Интересно, на мой взгляд)

А еще оказалось слово porridge само по себе означает just right.
Вот, что пишут в urban dict. по этому поводу:

Porridge

Denotes any item or idea that is "just right." References Goldilocks and the Three Bears, as in "Not too hot, not too cold, but just right."

"How does that shirt fit?"
"It's porridge, man, totally porridge."

 tina_556

link 24.12.2013 22:02 
Вот еще информация:

Есть такое понятие "Лютиковая экономика" (или Goldilocks economy). Термин, предположительно, был впервые употреблён Дэвидом Шулманом, аналитиком из Salomon Brothers, в книге The Goldilocks Economy: Keeping the Bears at Bay (приблизительный перевод: «Лютиковая экономика: как удержать медведей в узде» март 1992). Содержит аллюзию на детскую сказку о девочке по имени Лютик (Goldilocks) и трех медведях. Героиня предпочитала кашу, которая не была ни слишком горячей, ни слишком холодной.

 Erdferkel

link 24.12.2013 22:43 
а ещё вот что нашлось (поближе к психологии)
http://www.plosone.org/article/info:doi/10.1371/journal.pone.0036399

Get short URL | Pages 1 2 all